Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2019 | Story Prof Francis Petersen (UFS Rector and Vice-Chancellor)

In light of the ongoing violence against women, and recent surge in femicide in South Africa, the University of the Free State (UFS) recommits itself to challenge, fight and eradicate all forms of gender-based violence on its campus and in the country.

The recent rape and murder of 19-year-old Media and Film Studies student at the University of Cape Town (UCT), Uyinene Mrwetyana, and the murder of University of the Western Cape (UWC) student, Jesse Hess, are painful reminders of the pervasive nature of misogyny and patriarchal violence that impedes the freedom of women/womxn in South Africa. The UFS stands in solidarity with UCT and UWC, and all other South African universities that are currently steeped in this national crisis pertaining to gender-based violence.

The UFS perceives this as an enduring manifestation of patriarchy that results in women’s/womxn’s subordination, inequality, and violation of bodily integrity. These horrific events underscore the extent to which attempts to address women’s/womxn’s inequality and gender-based violence nationally, and more pertinently at universities, have failed. Recent discussions have underscored the issue of ‘belonging’ as a concern in Higher Education contexts. Belonging is often couched in the language of ‘access’ and ‘transformation’. However, these terms often provide limited substantive change for students who experience a sense of marginalisation and alienation at South African universities. Decolonisation discourse challenges the nature of hegemonic knowledge production that excludes voices of alterity.

Epistemic violence is central to decolonisation discourse referring to the nature of hegemonic knowledge production that excludes voices of alterity. The extent to which knowledge production manifests in universities is, however, not only white and Western, but also male and masculine. South African universities are therefore confronted again with the urgency of recognising and responding to the issue of women’s/womxn’s subordination, with specific emphasis on their safety and freedom.

The UFS is committed to creating a university space where all our students feel that they belong, by broadening current epistemologies and including women’s/womxn’s voices and lived experiences. More pertinently and in a practical manner, curriculum change should include diverse intellectual perspectives and incorporate an ethics of care in teaching practices. The UFS acknowledges that more must be done as a space of higher learning to investigate the causes that underlie the continuance of sexual violence against women/womxn.

On Friday 6 September 2019, the UFS held a day of mourning, standing in solidarity with other universities in their attempt to respond to the present crisis. In mourning Uyinene and Jesse’s death and all other victims and survivors of gender-based violence, the university will critically self-reflect on the multi-layered demand for transformation and consciousness needed for deep change.

The UFS calls on the Department of Higher Education, civil society, the business sector and all others to actively contribute to efforts that will eradicate gender violence. As the UFS, we call specifically on the City of Bloemfontein, the mayor, members of local government, South Africa Police Service and all inhabitants to assist us in making the city safe for all.

Prof Francis Petersen
Rector and Vice-Chancellor
University of the Free State
5 September 2019


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept