Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 September 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Colin Stevenson
Dr Ana Stevenson
In terms of gender violence, Dr Ana Stevenson says change has only occurred because of the willingness of some, especially feminist activists, to take a stand against community complacency. Pictured here, she speaks about the book in Rockhampton, Queensland, Australia.

“Gender violence has gained renewed public visibility in South Africa over the past weeks due to the horrific murder of undergraduate womxn (the term/spelling used by activists during the recent marches) from the University of Cape Town and the University of the Western Cape. These tragedies followed the longer history of high-profile cases of gender-based violence, where violated young womxn become the focus of intense media analysis – sometimes sympathetic, but often characterised by victim blaming.” 

These are the words of Dr Ana Stevenson, postdoctoral research fellow in the International Studies Group in the Faculty of the Humanities at the University of the Free State (UFS).

She believes that most media commentary and policymaking are rarely contextualised in terms of the long history of gender violence. A recent edited collection, Gender Violence in Australia: Historical Perspectives (Monash University Publishing, 2019), which she co-edited with her colleague, Dr Alana Piper (University of Technology Sydney), seeks to bring historical context to contemporary discussions about gender violence.

Dr Stevenson, an Australian historian of social movements, joined the International Studies Group in 2016. With her research, she examines the lives and writings of activist women in feminist and anti-racist social movements in South Africa as well as in Australia and the United States. 

She considers herself fortunate to have been offered the opportunity to live and work in South Africa during this era of student activism on campuses across the country.

Words alone are not enough

Other South African scholars have turned their attention to gender violence in recent years. Rape and other forms of sexual violence are chronically underreported in South Africa, a problem that also exists in other national contexts. Victims simply do not feel safe enough to report their experiences to the police, says Prof Pumla Dineo Gqola, author of Rape: A South African Nightmare (Jacana Media, 2015).

Dr Stevenson adds: “Despite public outcry, the emergence of new victims suggests that the cultural shifts which are needed to transform the violent behaviours that disproportionately affect the lives of womxn, have sadly not been achieved. The marches in solidarity across many university campuses, including at the UFS, are certainly a step in the right direction, as is the UFS’s renewed commitment to eradicating all forms of gender-based violence.”

However, according to her edited collection, words alone are not enough. 

She believes that greater public awareness can only help to address the problem to a degree. “What is needed in addition to initiatives that seek to effect cultural and behavioural change among perpetrators, is ongoing and dedicated funding for rape crisis centres and other support services for those who encounter gender violence,” Dr Stevenson says.Book cover

Taking a stand against complacency

Gender Violence in Australia indicates exactly where violent behaviours come from and seeks to illustrate how they have been rationalised over time. “It is important to recognise that change has only occurred because of the willingness of some, most especially feminist activists, to take a stand against community complacency. We hope that, in identifying these patterns over a period of more than 150 years, our collection will be useful for policymakers, politicians, and the media, as histories of violence are intimately connected to understanding how gender violence operates in the present.”    

“Our collection hopes to make the important first steps in assembling a history that builds on the work of feminist historians, whose earlier research about gender violence in Australia examined the phenomenon in various contexts. In doing so, we bring together the analysis of domestic, family, sexual, institutional, economic, psychological, structural, and state violence to identify the important links between historical legacies and the contemporary moment. Making the connections between past and present explicit, offers the opportunity to track the changes and continuities that shape our understanding of gender violence today.”

Dr Stevenson strongly believes that womxn are not to blame, and that they must keep raising their voices to make themselves heard. She supports Prof Gqola, who said: “A future free of rape and violence is one we deserve, and one we must create.”

• Womxn: According to the Urban Dictionary, it is a spelling of ‘women’ which is a more inclusive, progressive term that not only sheds light on the prejudice, discrimination, and institutional barriers womxn have faced, but to also show that womxn are not the extension of men but their own free and separate entities. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept