Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Esihle Mhluzi
“As a small-town girl from the Eastern Cape, the only thing I have ever inculcated within myself was the validity of my dreams.” – Esihle Mhluzi #WomenOfKovsies

“I was determined to be more than just ‘the girl on crutches’; I wanted my brilliance to speak for itself,” said Mhluzi in response to the question, “What inspires you?”

As part of its #WomenOfKovsies campaign for 2019, which profiles inspiring women on our three campuses, the UFS celebrates LLB Law student, Esihle Mhluzi. She has served on a few SRC executive committees, UFS women empowerment organisations, and is also the Chairperson of the Universal Access Council for 2019.

Mhluzi says she was ‘graced’ with a physical impairment at the age of 10. She uses the word ‘grace’, because she appreciates what it means for the world and for women today to be in a body like hers. She also recently started pursuing a career in modelling, forming part of the top five of Miss Capable SA, and is currently one of the finalists for Face of Free State Fashion Week 2019.

Mhluzi explains that her decision to pursue modelling was propelled by her rationale to infiltrate spaces that were not necessarily designed for girls who ‘looked’ like her. She found that society seldom embraces and ‘accepts’ young women of her calibre on prestigious modelling platforms. Her mission is to ensure that she becomes the voice for the many women she represents. “With my additional modelling career path, I envisage us – women – running towards victory hand in hand,” said Mhluzi.

For her, being a woman means “being empty of yourself in order to create a better life for your fellow sister”. She believes a woman’s purpose is to extend grace and create safe spaces for each other to exist, heal, overcome, and conquer the world together, being in control of your narrative, and starving the noise. “Being a woman means having the audacity to be unapologetic in your brilliance,” she enthuses.

Mhluzi, who describes herself as ‘multifaceted’, believes that Women’s Month should be celebrated in order to pay homage to the phenomenal women who went before us. She highlights the importance of picking up where they left off. 

“I look forward to the day when being a woman simply means BEING.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept