Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Esihle Mhluzi
“As a small-town girl from the Eastern Cape, the only thing I have ever inculcated within myself was the validity of my dreams.” – Esihle Mhluzi #WomenOfKovsies

“I was determined to be more than just ‘the girl on crutches’; I wanted my brilliance to speak for itself,” said Mhluzi in response to the question, “What inspires you?”

As part of its #WomenOfKovsies campaign for 2019, which profiles inspiring women on our three campuses, the UFS celebrates LLB Law student, Esihle Mhluzi. She has served on a few SRC executive committees, UFS women empowerment organisations, and is also the Chairperson of the Universal Access Council for 2019.

Mhluzi says she was ‘graced’ with a physical impairment at the age of 10. She uses the word ‘grace’, because she appreciates what it means for the world and for women today to be in a body like hers. She also recently started pursuing a career in modelling, forming part of the top five of Miss Capable SA, and is currently one of the finalists for Face of Free State Fashion Week 2019.

Mhluzi explains that her decision to pursue modelling was propelled by her rationale to infiltrate spaces that were not necessarily designed for girls who ‘looked’ like her. She found that society seldom embraces and ‘accepts’ young women of her calibre on prestigious modelling platforms. Her mission is to ensure that she becomes the voice for the many women she represents. “With my additional modelling career path, I envisage us – women – running towards victory hand in hand,” said Mhluzi.

For her, being a woman means “being empty of yourself in order to create a better life for your fellow sister”. She believes a woman’s purpose is to extend grace and create safe spaces for each other to exist, heal, overcome, and conquer the world together, being in control of your narrative, and starving the noise. “Being a woman means having the audacity to be unapologetic in your brilliance,” she enthuses.

Mhluzi, who describes herself as ‘multifaceted’, believes that Women’s Month should be celebrated in order to pay homage to the phenomenal women who went before us. She highlights the importance of picking up where they left off. 

“I look forward to the day when being a woman simply means BEING.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept