Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Eunice Lebona
Eunice Lebona sees herself as a ‘perfectionist procrastinator.’

She is literally the beginning and the end of students’ academic careers on the Qwaqwa Campus, as she welcomes each one of them with an application form when they arrive and ensures that they enjoy their moment in the Rolihlahla Mandela Hall when they graduate. She says she derives all the pleasure and creativity from ‘last-minute crunch’. For those who have interacted with her, she epitomises excellence in the execution of her duties, but many would not know that she is a procrastinator. 

She is Eunice Lebona, Assistant Director: Student Academic Services.

Childhood lesson

‘Ausi Eunice’, as she is affectionately known, credits her grandmother for valuing accountability, her most prized childhood lesson.

“My grandmother raised me and as the oldest grandchild, I learnt the value of accountability at an early age; this has been the cornerstone of my life and career.  Although it is valuable to have support around you, standing on your own two feet is critical, because you will not know when that support might not be available,” she said. 

Working with students comes naturally to her, as she is inspired by progression and achievement.

Personal inspiration

“Getting to higher echelons than previous accomplishments, is my inspiration.  My successes are energisers to achieve the next steps on unique and distinctly different notes than the previous ones. It is this same notion that builds my view, that – as the University of the Free State – we need to see women representation in leadership on a greater scale, as well as respect for their spaces of delivery.”

When asked about the one thing that very few people knew about her, she said: 
“I am a procrastinator. In fact, I am a perfectionist procrastinator. Although procrastination is not good, the last-minute crunch is stimuli to ideas that I would normally not dream of in my comfort mode,” Lebona insists.

What is success?

She defines success as “inner gratification which is the result of the outcomes I had to deliver on”.  She adds: “Witnessing the success and motivation of others from the small contributions I have made in their lives, is all the success that resonates with me. Respect and humility go a long way in attaining success. As indicated earlier, my grandmother played a crucial role in my upbringing and instilled in me the philosophy entrenched in Luke 6:31 that says: ‘Do unto others as you would have them do unto you.’ That has been my motto since her passing away”.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept