Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 April 2020 | Story Cornelius Hagenmeier | Photo Pixabay

The iKudu project, which is an European Union-funded Capacity Building in Higher Education (CBHE) project, has recently launched its blog, which aims to amplify the diverse voices of all iKudu stakeholders. In this space, members of the iKudu team will regularly share their views on the project and related international education topics. 

The iKudu project focuses on developing a contextualised South African concept of Internationalisation of the Curriculum (IoC), which integrates Cooperative Online International Learning (COIL) virtual exchanges. The project was launched by the UFS in 2019, together with nine European and South African partner universities. It is funded by the European Union’s Erasmus+ programme with EUR999 881 (approximately R20 million) and is implemented over a three-year period.

The iKudu project is based on the fundamental belief that it is necessary to rethink internationalisation in an uncertain world. First, it is crucial to recognise and transform the power dynamics underlying international academic collaboration. Second, it is essential to develop pedagogies that allow every student to participate in international education, integrating technology where appropriate. 

However, while all stakeholders agree on the fundamental tenets of the project and its principal goals, all iKudu stakeholders contribute different perspectives. In the blog, the iKudu stakeholders will provide a space for intellectual discourse on the project and related international education topics, which will allow constructive and critical engagement.

The link to the blog can be found at: https://www.ufs.ac.za/ikudu/ikudu-blogs/Transforming-Curricula-through-Internationalisation-and-Virtual-Exchanges

 

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept