Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
23 April 2020
|
Story Cornelius Hagenmeier
|
Photo Pixabay
The iKudu project, which is an European Union-funded Capacity Building in Higher Education (CBHE) project, has recently launched its blog, which aims to amplify the diverse voices of all iKudu stakeholders. In this space, members of the iKudu team will regularly share their views on the project and related international education topics.
The iKudu project focuses on developing a contextualised South African concept of Internationalisation of the Curriculum (IoC), which integrates Cooperative Online International Learning (COIL) virtual exchanges. The project was launched by the UFS in 2019, together with nine European and South African partner universities. It is funded by the European Union’s Erasmus+ programme with EUR999 881 (approximately R20 million) and is implemented over a three-year period.
The iKudu project is based on the fundamental belief that it is necessary to rethink internationalisation in an uncertain world. First, it is crucial to recognise and transform the power dynamics underlying international academic collaboration. Second, it is essential to develop pedagogies that allow every student to participate in international education, integrating technology where appropriate.
However, while all stakeholders agree on the fundamental tenets of the project and its principal goals, all iKudu stakeholders contribute different perspectives. In the blog, the iKudu stakeholders will provide a space for intellectual discourse on the project and related international education topics, which will allow constructive and critical engagement.
The link to the blog can be found at: https://www.ufs.ac.za/ikudu/ikudu-blogs/Transforming-Curricula-through-Internationalisation-and-Virtual-Exchanges
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|