Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Career development read more
Nonhlanhla Moleleki.

Many students arriving at institutions of higher learning for the first time are often overwhelmed by the vast number of academic programmes available to them. They either end up going for study choices without much thought, or out of desperation. 

Seeing the gap between self-awareness and how it impacts career choices, the UFS introduced the Career Development Programme to teach students more about their chosen careers from the onset.  It was first introduced to first-year students on the Qwaqwa Campus in 2017. 

Project leader and registered counsellor in Student Counselling and Development on the Qwaqwa Campus, Nonhlanhla Moleleki, said the programme was implemented to assist students in better understanding their study choices and the career they have selected, and to better equip them with the relevant knowledge and skills. 

This annual project is once again available to students, and this year it has been extended to the South Campus to assist students enrolled for the University Preparation Programme to choose a study field that fits them best. 

Students are uncertain about their study choices
She said many students often settle for study options without aligning these choices with their interests, personalities, and capabilities, which frustrate them in the long run. 

“Students are often unsure about the career stream they are in and whether it suits them best, leading to poor academic performance. We’ve started receiving bookings from students on the different campuses, which shows that there is a need for the project to be implemented across all campuses. If students choose the right career path and go for options that best suit them, they have a better chance of excelling,” she said. 

Career programme carries long-term benefits for students
The programme runs for eight weeks annually through two-hour sessions per week. Moleleki said during these sessions, students are completing activities on career awareness, understanding individual abilities, and personality styles. The Student Counselling and Development team is also able to connect students with resources related to the industries that interest them.

“We also equip them with coping skills, as well as decision-making processes, in order to choose a career path that is well suited to their own interests, values, and personality styles,” she said.

She said assessments are done in the following areas: self-information, career information, integration of self-information with career knowledge, and career planning.
Moleleki said students who participated in the programme showed an increase in self-awareness and were able to better integrate this into their career choices. “In addition, they are also registered on the national Department of Labour’s database. This connects them with other graduates and potential employers.”

“This programme helps students align themselves with relevant skills and knowledge about the careers that best fit them. It also prepares them for the world of work. It’s not always about the jobs in demand, but it’s about students having a career that they will be happy with.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept