Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Commonwealth read more
Takudzwa Nyamunda represented the UFS at the latest Commonwealth Futures Workshop where youth from across the globe convened to develop solutions for social issues.


Gender-based violence, global warming, and inequality are just some of the challenges faced by societies internationally. Examining this and other topics Takudzwa Nyamunda represented the University of the Free State (UFS) at the Commonwealth Futures workshop which convened at the Durban University of Technology (DUT). Participants from 13 nations gathered from 11-14 March 2020 to discuss the future of the world.
 
Over the course of four days, student leaders explored ways of bringing peace and nonviolence to the challenging issues we are facing in the world, under the theme: Reimagining Peace. The workshop was organised by the DUT in collaboration with the Association of Commonwealth Universities (ACU) and the British Council. 

The voice of young people 
International forums such as the Commonwealth Futures workshop are to Nyamunda a prerequisite in these modern times. Nyamunda believes that global problems warrant global solutions. According to the Industrial Psychology Master’s student, young leaders have a crucial role to play in nation-building. 

“My experience proved to me that the differences that come out of our diversity are indeed a source of strength demonstrated by the rich insights that came out of the conference,” said Nyamunda who is also an employee of the UFS Department of Human Resources. 

Producing practical solutions
The three-tiered workshop aimed to bring change to campuses across the world, in communities and beyond. This was the third workshop in the series which has taken place in India and the UK. The outcomes will directly feed into the 2020 Commonwealth Youth Forum to be held in Kigali, Rwanda later this year.

The group of students worked together to develop tangible solutions that address shared global issues such as gender-based violence, climate change and inequality. Joining the young leaders were expert speakers and organisations including the International Centre of Nonviolence, the Gandhi Development Trust, as well as the Commonwealth Countering Violent Extremism (CVE) Unit.

Global solutions for global problems
The Commonwealth states that with more than 60% of the Commonwealth’s 2.4 billion people younger than 30, the voices of young people have never been more important. Students across the globe are setting new agendas for social debates, challenging communities and governments to listen and work with young people to develop solutions to these intersecting issues and bring about real change.

In joining forces with other young thought leaders from around the world, Nyamunda drew on his experience as an International Students Association Founder and first President, the former 2017 Student Representative Council (SRC) member for International Students, and the Vice-Chairperson of the South African Board for People Practices: UFS Chapter. 

As one of the 40 delegates from across the globe, Nyamunda was given a sense of hope after he witnessed how keen young people are to build a better future. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept