Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 April 2020 | Story Prof Francis Petersen | Photo Sonia Small

The COVID-19 pandemic has created profound disruptions in our economy and society.  Due to the challenges of this pandemic, most universities have decided to move from face-to-face classes to online teaching (more accurately defined as emergency remote teaching and learning) so as to complete the 2020 academic year, and to prevent the spread of the virus.

Online learning vs emergency teaching and learning
Online learning is the result of careful instructional design and planning, using a systematic model for design and development.  With remote emergency teaching and learning, this careful design process is absent.  Careful planning for online learning includes not just identifying the content to be covered, but also how to support the type of interactions that are important to the learning process.  Planning, preparation, and development time for a fully online university course typically takes six to nine months before the course is delivered.

Emergency teaching and learning is a temporary shift of instructional delivery to an alternative delivery mode due to crisis conditions.  Hence, one cannot equate emergency remote teaching and learning with online learning, nor should one compare emergency remote teaching and learning with face-to-face teaching. What is crucial is the quality of the mode of delivery, and although assessment methodologies will differ between face-to-face teaching and remote teaching and learning, the quality of the learning outcomes should be comparable.

Funding to universities 
The financial model used in a South African (residential) university consists of three main income sources: (i) the state or government through a subsidy (the so-called ‘block grant’), (ii) tuition fees, and (iii) third-stream income (which is mainly a cost-recovery component from contract research, donations, and interest on university investments). The National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) contributes to the tuition fees through a Department of Higher Education, Science and Innovation Bursary Scheme, providing fully subsidised free higher education and training for poor and working-class South Africans (recipients will typically be students from households with a combined income less than R350 k per annum).  

The negative impact of COVID-19 on the income drivers of the university can, and probably will, be severe.  Although the subsidy from the state or government can be ‘protected’ for a cycle of two to three years through the National Treasury, the pressure on income derived from tuition fees (that component which is not funded through NSFAS) will be increasing, as households would have been affected by the nationwide lockdown and with the economy in deep recession, a significant number of jobs would have been lost. The economic downturn, due to both COVID19 and a sovereign downgrade by all rating agencies, has already negatively impacted local financial markets as well as the global economy. The multiplier effect of this would be that the value of investments and endowments decreases (at the time of writing the JSE was still 20% down compared to the previous year), and philanthropic organisations and foundations will most probably reduce or even terminate ‘givings’ to universities.

Industry, private sector, and commerce will re-assess their funding to universities, whether for research or bursary support.  Overall, it is possible that the income sources for universities can be affected negatively in the short term, but it will definitely have longer-term implications on the financial sustainability of universities.  In this regard, it would be important for universities to perform scenario planning on the long-term impact of COVID-19 on the financial position of the university, and to adjust their strategic plans accordingly.

By Prof Francis Petersen is Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State.
 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept