Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2020 | Story Amanda Tongha | Photo NSFAS

Applications for the National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) 2021 are now open.  

The NSFAS application cycle will run for a period of four months starting from 3 August to 30 November 2020. 

NSFAS applications are open to students from poor and working-class backgrounds who wish to further their studies at any public Technical and Vocational Education and Training (TVET) college or university. To qualify for NSFAS funding, the applicant must be a South African citizen; come from a family with a combined annual household income of not more than R350 000; for students with a disability, a combined annual household income of not more than R600 000. 

Applications for 2021 funding will be completed online via the myNSFAS portal as per previous years. 

New applicants need a copy of their ID or birth certificate to register and create a myNSFAS account or profile on the myNSFAS portal. Applicants with existing accounts must log on to their accounts to complete an application. Applicants are not allowed to create more than one profile on the portal. The applicant will be required to give consent to NSFAS to verify their personal information with third parties and will not be able to create a profile without giving this consent. This feature allows NSFAS to conduct a three-step verification process with the Department of Home Affairs (DHA), where an ID number will be linked to the name and surname of the applicant and the parents' details. 

In response to the status quo due to the COVID-19 pandemic, applicants will not be required to submit or upload the consent form; however, they will have to grant consent electronically during the application process, along with accepting the terms and conditions for funding. 

Applicants will, however, still be required to submit their supporting documents, comprising a copy of own ID; parents’/guardian's proof of income; copies of parents’/guardian's ID; and/or Annexure A for applicants with disabilities. 

Qualifying students are urged to make use of this opportunity and apply for funding in time. 

 
 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept