Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 August 2020 | Story Amanda Tongha | Photo Supplied
Keitumetse Betsy Eister says the information they provide is used by researchers “in conducting much-needed research aimed at contributing towards the knowledge base of South Africa, knowledge aimed at building our nation towards a developed country”.

The role of Keitumetse Betsy Eister, Director: Library and Information Services – who leads a diverse team of 65 staff members – is to ensure that the University of the Free State community has access to information. This is done to “support lecturers in teaching researched content to undergraduate and postgraduate students and to assist students in their learning expedition by supporting them towards academic success and life-long learning”. Giving an overview of the role of the UFS Library and Information Services, Eister adds that the information they provide is used by researchers “in conducting much-needed research aimed at contributing towards the knowledge base of South Africa, knowledge aimed at building our nation towards a developed country”. This information is also beneficial to support staff and the management of the university, who are using it to deliver well-researched services.

With a masters’ degree in Library and Information Services and working on her PhD, Eister is the right person to ensure that the right information gets to the right people. A mother of two and someone that colleagues look up to, there is much to learn about this UFS champion woman. 


Tell us about yourself

I was born and bred in Thaba Nchu 56 years ago. I remain grateful and proud of the type of parents I had, who instilled in me the belief and love for education, a foundation that has grounded me and led me to where I am today. 

I believe in the teachings of the late Steven Covey, one of which is “the main thing is to keep the main thing the main thing”. In short, he says you need to stay focused on what you choose to do. In staying focused, I prefer to be driven by principles that have proven to have worked well in humanity, such as the government’s batho pele principles, ubuntu principles, ethical leadership principles, and so on.
 
On being a UFS staff member
 
I am proud of the 10 years I have spent as a Kovsie, with staff members who always remind me about the positive contributions I have made in their lives. Many of them have worked on their qualifications, some have obtained their first degrees, while others have improved their qualifications. At this stage, I can safely say the UFS LIS is a learning organisation, with four of us busy with doctoral studies, four with master’s studies, three with their honours, and six with their first degrees. We have also been working on our research capabilities, with two articles already published. 
 
Advice to her 15-year-old self

Looking back, I see a little girl who fortunately made the right choices in life. The most important one was to listen to my parents. I went to a girls’ high school, the St Anne’s High School. At one stage, we performed the Bible story, Joseph and the Amazing Technicolour Dreamcoat, and I played the role of one of Pharaoh’s dancers. I developed a love for dancing and wanted to turn it into a career. My parents advised me to get my education first; I wasn’t very pleased with that, but I listened to them. I am glad that this 15-year-old worked on her education; I believe I would never have been the self-actualised woman I am today, given the dancing-career opportunities that were scarce for black people during those years. I believe education is key, whether you want to work as an employee or run your own business. It brings with it the maturity and knowledge required in both areas of productivity.  
 
Women who inspires her

Prof Mamokgethi Phakeng, the UCT Vice-Chancellor. She is a classic example of what it means to spend the 24 hours we all have in a day; what you do with it depends on you. I see her using it to make an impact on a number of fronts within her circles of life, showing what ‘woman power’ is capable of. UCT students call her ‘Deputy Mother’, hooking up with them on social media. I, for example, join her every Sunday at 16:00 during her one-hour sessions, taking us through all aspects of postgraduate studies; this is for anyone to join, not only UCT students. She has now started sessions on building a career in academia. She seems to be living a balanced life, also making time for exercising and hiking.

 


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept