Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied

A VUCA environment reflects a state of the external world, or external to the leader, community, or nation, as much as it seems to reflect an internal frame of mind. The constant pressure to lead, while being uncertain about the outcomes of your decisions and even fearful of not being in control all the time, are some of the hallmarks of a VUCA world. A good way of thinking about this concept is to view it as the ‘new narrative’ – the volatility, uncertainty, complexity, and ambiguity inherent in today’s world.

Leaders in the 21st century need to steer a country securely through unparalleled, challenging, and stormy circumstances such as food insecurity, political unrest, migration and refugee issues, unemployment, divided societies and prejudice, global warming, and others. Against this introduction, it unfortunately appears as if there is an increase in VUCA problems in the 21st century, and leaders often fail in their attempts to provide solutions to these demanding circumstances. Indeed, it appears as if leaders in the 21st century are actually contributing to VUCA environments. So-called ‘state capture’ and the ‘gangster state’ in South Africa, ‘make America great again’ and ‘America first’ , the Brexit no-deal option, ‘trade wars’, and ‘the deadly coronavirus’ are examples of when leaders did not appear to solve challenges, but rather to intensify them. 

This is the backdrop against which the book, Chaos is a Gift? Leading Oneself in Uncertain and Complex Environments, has been conceptualised – indeed to debate the opportunities that exist amid this chaos. 

Three UFS women academics contributed to this book.

Dr Martha Harunavamwe (Department of Industrial Psychology) has written a chapter on resilience and agility in Zimbabwean higher education.Dr Mareve Biljohn (Department of Public Administration and Management) has written a chapter on leading the self in South Africa’s VUCA local government environments. Prof Liezel Lues (Department of Public Administration and Management) has written a chapter on South Africa’s surviving VUCA environment. She is also one of the editors of the book.

The endorsement written by Prof Petersen, reads: There are various books on leadership, but this book, in navigating today’s volatile, uncertain, complex and ambiguous (VUCA) environment, presents chaos as both an opportunity and possibility in developing ‘selfcare practices’ in leading oneself. Leaders must have the cognitive flexibility to adapt to the unknown in the midst of chaos (and a crisis). Through making sense of leadership approaches in different environments, including the business, private, academic and public sectors, as well as in conflict/post-conflict situations, the book provides a deep insight into leading oneself effectively with innovation and empathy in a VUCA environment – an excellent contribution to self-leadership. (Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor: Top Management, University of the Free State)

The book, published by KR Publishers, will be launched on 27 August 2020. Prof Ebben van Zyl, together with Prof Lues, are the editors of this book: Van Zyl, E, Campbell, A and Lues, L. ed. Chaos is a Gift? Leading Oneself in Uncertain and Complex Environments. Randburg: KR Publishing. ISBN: 978-1-86922-860-6

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept