Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied

A VUCA environment reflects a state of the external world, or external to the leader, community, or nation, as much as it seems to reflect an internal frame of mind. The constant pressure to lead, while being uncertain about the outcomes of your decisions and even fearful of not being in control all the time, are some of the hallmarks of a VUCA world. A good way of thinking about this concept is to view it as the ‘new narrative’ – the volatility, uncertainty, complexity, and ambiguity inherent in today’s world.

Leaders in the 21st century need to steer a country securely through unparalleled, challenging, and stormy circumstances such as food insecurity, political unrest, migration and refugee issues, unemployment, divided societies and prejudice, global warming, and others. Against this introduction, it unfortunately appears as if there is an increase in VUCA problems in the 21st century, and leaders often fail in their attempts to provide solutions to these demanding circumstances. Indeed, it appears as if leaders in the 21st century are actually contributing to VUCA environments. So-called ‘state capture’ and the ‘gangster state’ in South Africa, ‘make America great again’ and ‘America first’ , the Brexit no-deal option, ‘trade wars’, and ‘the deadly coronavirus’ are examples of when leaders did not appear to solve challenges, but rather to intensify them. 

This is the backdrop against which the book, Chaos is a Gift? Leading Oneself in Uncertain and Complex Environments, has been conceptualised – indeed to debate the opportunities that exist amid this chaos. 

Three UFS women academics contributed to this book.

Dr Martha Harunavamwe (Department of Industrial Psychology) has written a chapter on resilience and agility in Zimbabwean higher education.Dr Mareve Biljohn (Department of Public Administration and Management) has written a chapter on leading the self in South Africa’s VUCA local government environments. Prof Liezel Lues (Department of Public Administration and Management) has written a chapter on South Africa’s surviving VUCA environment. She is also one of the editors of the book.

The endorsement written by Prof Petersen, reads: There are various books on leadership, but this book, in navigating today’s volatile, uncertain, complex and ambiguous (VUCA) environment, presents chaos as both an opportunity and possibility in developing ‘selfcare practices’ in leading oneself. Leaders must have the cognitive flexibility to adapt to the unknown in the midst of chaos (and a crisis). Through making sense of leadership approaches in different environments, including the business, private, academic and public sectors, as well as in conflict/post-conflict situations, the book provides a deep insight into leading oneself effectively with innovation and empathy in a VUCA environment – an excellent contribution to self-leadership. (Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor: Top Management, University of the Free State)

The book, published by KR Publishers, will be launched on 27 August 2020. Prof Ebben van Zyl, together with Prof Lues, are the editors of this book: Van Zyl, E, Campbell, A and Lues, L. ed. Chaos is a Gift? Leading Oneself in Uncertain and Complex Environments. Randburg: KR Publishing. ISBN: 978-1-86922-860-6

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept