Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 August 2020 | Story Loenie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Saajida Abdulla believes great leaders are ambitious, driven, and aspire for transformation, but never purely for themselves. They are ambitious for others and possess an indefinite will to do whatever is necessary in service of this greater cause.

Coming from a strong business and entrepreneurial background, Saajida Abdulla is currently serving her Industrial Psychology internship in the Department of Organisational Development and Employee Wellness at the University of the Free State (UFS). 

Abdulla’s academic background includes several degrees in both psychology and business. After completing an honours degree in Business Sciences, she worked in the retail sector for several years. 

However, she still felt unfulfilled in her career path and returned to the world of academia to combine her passion for psychology and her inherent business strengths by pursuing further studies in Industrial Psychology. 

An interview with Abdulla sheds light on some of her dreams, inspirations, and challenges. 

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

I am inspired by STRONG WOMEN LEADERS, those who are accelerants for change, who have pushed through obstacles, challenged the status quo, and strived for transformation in their space – woman branded with tenacity, grit, resilience, and the vision to lead others to excellence.

My greatest inspiration is my mother. Her strength of character, resilience, and perseverance in overcoming adversity is what inspires me to keep going and be the best I can be. 

I am inspired by STRONG WOMEN LEADERS, those who are accelerants for change, who have pushed through obstacles, challenged the status quo, and strived for transformation in their space. - Saajida Abdulla

What are some challenges you have faced in your life that have made you a better woman?

If I had to single out some of the challenges I have faced, I would say failure. The taste of failure and disappointment has propelled me to keep pushing myself and to not allow situations to define me. I have learnt to view failure as nothing but a temporary setback, because if you allow the feelings of failure and disappointment to halt your growth, you will never evolve. 

What advice would you give to the 15-year-old you?

Your life has been designed by the best of architects, and even though you may not understand all the turns and detours, they are all absolutely necessary to take you to the exact places you need to be. On this journey, you will also encounter setbacks and failure, but embrace it, for it will lead to the evolution of your success. 

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

I am honoured to be considered as one of the UFS’s champion women, and I believe it is inherently linked to my strive for great leadership. I critically evaluate and challenge situations, provide a vision for innovative problem solving, and direct change and transformation within all areas of my personal and professional life. However, the greatest quality that makes me a champion woman of the UFS, is my fundamental purpose to make a difference in the lives of others.

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept