Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 August 2020 | Story Xolisa Mnukwa
SRC election term extended

SRC elections 2020/21 were due to take place before the end of August 2020 as prescribed by the ISRC constitution. However, owing to the COVID-19 pandemic, and the consequent lockdown regulations and extension of the UFS 2020 academic year, the current SRC term will be extended until March 2021.

The decision to extend the term of the SRC was taken by the Rectorate following a recommendation made by the Division of Student Affairs (DSA), after consultation with
the ISRC. 

The consultation process with the ISRC produced three options:
  • Proceed with SRC elections in August 2020;
  • Extend the current SRC term to align with the extended 2020 academic year; or
  • Elect a Transitional Student Council (TSC) from September 2020 to March 2021.
In view of the above, and considering current conditions amid the coronavirus pandemic,
online SRC elections are scheduled for March 2021. 

This extension implies that the terms of all the sub-structures of the ISRC will be extended accordingly.

This communication serves as official notice to the Student Body about the extension of the
2019/2020 ISRC term and all its sub-structures as per the prescripts of the ISRC Constitution.

The DSA, with particular reference to the Student Governance Office (SGO), remains
committed to engaging with all parties of legitimate interest about matters arising from,
related to, and/or about SRC elections in all its permutations. 

Should you have any questions or comments, please feel free to contact the SGO:
Coordinator: Kamogelo Dithebe (DithebeKS@ufs.ac.za)
Faculty Coordinator: (MunzheleleD@ufs.ac.za)
Administrator: Rethabile Motseki (MotsekiR@ufs.ac.za)

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept