Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2020 | Story Eugene Seegers | Photo Charl Devenish
Gugu believes in empowering students to successfully complete their higher-education journey.

Gugu Wendy Tiroyabone is Head of Advising, Access and Success in the Centre for Teaching and Learning. She says she is on a journey to become a champion womxn, with her advocacy for student access with success in higher education being the vehicle that is propelling her. Gugu says her superpower is “knowing how to win without being loud”.

1. Please tell us about yourself: Who are you and what do you do at the university? 
Self-awareness, simplicity, and service is who I am and what I, Gugu Wendy Tiroyabone (née Khanye), embody. My Zulu name, loosely translated, means ‘precious’, and I firmly believe that the work I do at the UFS Centre for Teaching and Learning — academic advising and RPL — align with my name, serving students in this invaluable experience of being afforded the opportunity to access higher education and ultimately being guided to success.

2. Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?
Mmm … tricky to single out only one. There are a few — top of the charts is most certainly my mother, a servant leader — in everything she does; she is there to listen, hear and understand, empathise, heal, build, and is committed to the growth of others. Aunty Basetsana (Bassie) Kumalo is another womxn I celebrate – television personality, businesswomxn, and philanthropist — a brand that inspires me to be the best version of me so that I can reach my dreams.

3. What are some of the challenges you’ve faced in your life that have made you a better woman?
I would say one of the biggest challenges I faced in my early 20s would have to be low self-confidence and a low self-esteem. Those who know me would disagree, but unfortunately it gets the best of us and it was my reality. I struggled with acceptance, and when I took some time out to check in with myself, I learned that knowing how to win without making a noise is my superpower; since realising this, I refuse to live below my potential.

4. What advice would you give to a 15-year-old you?
You don’t have to change your dreams to realise them; rather, as you grow, adapt and adopt your approaches to the season/year — these small adaptations will propel you towards fulfilling your dreams. Someone else can make your dreams come true, but only you can realise your dreams.

5. What would you say makes you a champion woman, or a champion woman of the UFS?
I would like to believe that I am still becoming a champion womxn, not there just yet. But my advocacy for student access with success in higher education is what is driving me towards being a champion womxn – without meaningful access, student success is hollow. So, we need to work collectively as a sector and institution to achieve this.

 

 

 

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept