Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 August 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Supplied
Lebohang Masoabi believes she is a champion woman as she commits her time to nurture other champions.

Growing up with an inferiority complex has taught Lebohang Masoabi to flourish in her adult life. She credits former Vice-Chairperson of the University of the Free State’s Council, Dr Nthabeleng Rammile, as a woman who continues to inspire her. She recently won an Innovation in Learning and Teaching award during the Qwaqwa Campus Centre for Teaching and Learning’s Excellence in Learning and Teaching Awards. 

She has just completed her MCom degree in Business Management, focusing on the role of entrepreneurial education on attitudes and intentions of university students. 

Please tell us about yourself: Who you are and what you do? 

My name is Lebohang Masoabi. I am a Lecturer in the Department of Business Management at the University of the Free State Qwaqwa Campus. My areas of expertise include, but are not limited to, entrepreneurship and marketing.

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

Dr Nthabeleng Rammile. She is intentional and unapologetic about pursuing her destiny. She is a great example of defying limitations. She constantly challenges her abilities. She oozes confidence. But above all, I love how she is passionate about the growth and development of other women, and how she has made it her life’s work to ensure that other women succeed in pursuit of their dreams. 

What are some of the challenges you’ve faced in your life that have made you a better woman?

Self-esteem issues: I had to learn to love myself and believe in myself and when I overcame that, I was unstoppable.

Inferiority complex: I was always afraid to express my full potential, wondering if I am worth it compared to others in my professional and personal space. I then realised that I am not weak, I am not vulnerable, I am not a damsel in distress. The day I realised my full potential as a woman, I flourished.

 

I had to learn to love myself and believe in myself and when I overcame that, I was unstoppable.

What advice would you give to the 15-year-old you?

• You are worth more than you think.
• Not everyone is going to like you, and that is fine.
• Be brave and do what scares you.
• Be kind to yourself.
• Forgive quickly, move on quickly.
• The girls who did not like you then, want to be you now!
• Learn to breathe through the tough moments, it’s not the end of the world.

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

For the past four years on our campus, I have committed my time and energy to mentor students who are in quest of their professional and personal development, some of whom have launched their careers and have become champions in their own spaces.

So, my answer to this question is that what makes me a champion woman of the UFS is the fact that I nurture other champions!

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept