Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied

 

Art in itself is a journey of self-exploration; with a global pandemic raging, art lovers can now explore this journey virtually. The Johannes Stegmann Gallery at the University of the Free State (UFS) is happy to announce the (second) virtual exhibition of Leeto: a Sam Nhlengethwa Print Retrospective until 4 September 2020. 

 


Sam Nhlengethwa, Tribute to Lemmy 'Special' Mabaso, 2002, Seven colour lithograph, 76 x 106 cm, 
Artwork courtesy of the artist and the Goodman Gallery. 


The exhibition features a collection of Sam Nhlengethwa’s print work to be interrogated, his artistic evolution to be mapped out, and his personal aesthetics to be interpreted, while surveying this renowned artist’s print work from 1978 to 2018.  The underlying theme of the exhibition is jazz, an early influence in Nhlengethwa’s works from the underground jazz community of the townships. His brother was a jazz musician and he started collecting jazz records from the early age of 17.

Leeto is a Setswana/Sesotho word for ‘journey’ and, as the word suggests, the exhibition explores the ongoing artistic footsteps of the artist. The collection was curated by Boitumelo Tlhoaele, a doctoral fellow in the Africa Open Institute for Music, Research, and Innovation at Stellenbosch University.

 Dedicated to Victor Ndlazilwana, 1994, Colour lithograph, 40 x 60 cm

 
Dedicated to Victor Ndlazilwana, 1994, Colour lithograph, 40 x 60 cm
Artwork courtesy of the artist and the Goodman Gallery.




About the artist: 

Nhlengethwa began his career in 1976 during one of South Africa’s most tumultuous socio-political eras. In 1978, he completed a two-year diploma at the Evangelical Lutheran Church Art and Craft Centre, Rorke’s Drift, KwaZulu-Natal, where printmaking was a prominent feature of the centre’s activities. Nhlengethwa’s work spans a variety of mediums, from painting, drawing to collage, and some of his works have been translated into tapestries. One of his big cityscape works was translated into a mosaic. In addition to all the afore-mentioned mediums, Nhlengethwa also produced an impressive and sizeable body of printmaking works. 

He has collaborated with several South African printmaking studios, such as The Artists’ Press, Artist Proof Studio, David Krut Print Workshop, LL Editions Fine Art Lithography Studio, MK and Artist Print Workshop, Mo Editions Printmaking Studio, and Sguzu Printmaker’s Workshop. Since 1994, he has produced 163 prints in collaboration with The Artists’ Press, making it his longest and most productive affiliation. 


 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept