Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo istock
water webinar_read more

The Middle East and Africa are facing the highest impact on water and food security, with the potential to aggravate the existing conflict in both regions. Soaring temperatures are expected to exceed global norms, and an arid future and environmental catastrophe is looming.  Israel and South Africa are both arid countries challenged by water scarcity in the face of growing demand. Both countries are in some way water insecure and most of the water in both countries is transboundary.  There is a compelling need for leadership to provide strategic thinking on how to mitigate the impact of climate change on scarce water resources. 

Join our webinar, where a panel of international speakers will discuss the myriad challenges brought on by water scarcity and consider strategic initiatives to leverage expertise in order to improve resilience to water vulnerability.

Welcome:

Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of Humanities, University of the Free State

Panellists:

Dr Theo de Jager, The Southern African Agri Initiative (SAAI)

Prof Kevin Winter, University of Cape Town

Mr Oded Diste, CEO Tal-Ya Agriculture Solutions

Monther Hind, Palestinian Wastewater Engineers Group, Palestine


Moderator:

Dr Clive Lipchin, Arava Institute for Environmental Studies

Closing remarks:  Prof Hussein Solomon, AHD, Department of Political Studies and Governance, University of the Free State

Date: 10 September 2020
Time: 17:00 (SAT) 

Registration: To register for the webinar, please go to https://forms.gle/PknmhZLsvjPh91N28

The webinar can be accessed at https://zoom.us/j/94893202166

 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept