Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo istock
water webinar_read more

The Middle East and Africa are facing the highest impact on water and food security, with the potential to aggravate the existing conflict in both regions. Soaring temperatures are expected to exceed global norms, and an arid future and environmental catastrophe is looming.  Israel and South Africa are both arid countries challenged by water scarcity in the face of growing demand. Both countries are in some way water insecure and most of the water in both countries is transboundary.  There is a compelling need for leadership to provide strategic thinking on how to mitigate the impact of climate change on scarce water resources. 

Join our webinar, where a panel of international speakers will discuss the myriad challenges brought on by water scarcity and consider strategic initiatives to leverage expertise in order to improve resilience to water vulnerability.

Welcome:

Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of Humanities, University of the Free State

Panellists:

Dr Theo de Jager, The Southern African Agri Initiative (SAAI)

Prof Kevin Winter, University of Cape Town

Mr Oded Diste, CEO Tal-Ya Agriculture Solutions

Monther Hind, Palestinian Wastewater Engineers Group, Palestine


Moderator:

Dr Clive Lipchin, Arava Institute for Environmental Studies

Closing remarks:  Prof Hussein Solomon, AHD, Department of Political Studies and Governance, University of the Free State

Date: 10 September 2020
Time: 17:00 (SAT) 

Registration: To register for the webinar, please go to https://forms.gle/PknmhZLsvjPh91N28

The webinar can be accessed at https://zoom.us/j/94893202166

 


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept