Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Pixabay
Antonie Beukes says although the university is involved in a number of projects that add to its BBBEE rating, considerable attention is given to initiatives to better the lives of some of its suppliers.

For the past two years, the University of the Free State (UFS) has had one of the best Broad-Based Black Economic Empowerment (BBBEE) ratings among universities in South Africa. The university recently received confirmation that its Level-4 rating has been approved for another year. 

According to Antonie Beukes, Assistant Director in the UFS Department of Finance, this rating enables the university to compete with the advantage of a 100% procurement level regarding tenders. “It will also help with our third-stream income, and more importantly, this level assures everyone that we are on the right track regarding BBBEE,” says Beukes. 

Opportunity to better the lives of others

The university had to work hard to maintain their Level-4 BBBEE status. Beukes says one of the initiatives they focused on was the development of suppliers and enterprises that are not associated with the UFS. 

“Many people think of BBBEE initiatives as a project where money is paid, and that is where the buck stops. Although this may get you some points, it is important for the university to better the lives of others.”

“We mostly focus on Exempted Micro Enterprises (EMEs) and Qualifying Small Enterprises (QSEs), because they are the small, start-up companies that need help to be sustainable. Even though assistance can take various forms, such as spending time with suppliers and offering services at a lower cost or free of charge, the university gives considerable attention to providing training to these service providers,” says Beukes.

Always strive for a better rating

The UFS Department of Finance strives to achieve a better rating each year. “The aim for next year will obviously be to be rated as a Level 3 but maintaining the Level 4 will be a big achievement.”

Beukes, however, points out that one needs to be realistic and must keep track of what is going on in the economy, as well as the challenges brought about by the COVID-19 pandemic. 

He continues: “Strict new rules regarding BBBEE scoring also came into play last year and we see that most businesses are rating lower scores (higher levels), which directly impact the UFS.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept