Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Pixabay
Antonie Beukes says although the university is involved in a number of projects that add to its BBBEE rating, considerable attention is given to initiatives to better the lives of some of its suppliers.

For the past two years, the University of the Free State (UFS) has had one of the best Broad-Based Black Economic Empowerment (BBBEE) ratings among universities in South Africa. The university recently received confirmation that its Level-4 rating has been approved for another year. 

According to Antonie Beukes, Assistant Director in the UFS Department of Finance, this rating enables the university to compete with the advantage of a 100% procurement level regarding tenders. “It will also help with our third-stream income, and more importantly, this level assures everyone that we are on the right track regarding BBBEE,” says Beukes. 

Opportunity to better the lives of others

The university had to work hard to maintain their Level-4 BBBEE status. Beukes says one of the initiatives they focused on was the development of suppliers and enterprises that are not associated with the UFS. 

“Many people think of BBBEE initiatives as a project where money is paid, and that is where the buck stops. Although this may get you some points, it is important for the university to better the lives of others.”

“We mostly focus on Exempted Micro Enterprises (EMEs) and Qualifying Small Enterprises (QSEs), because they are the small, start-up companies that need help to be sustainable. Even though assistance can take various forms, such as spending time with suppliers and offering services at a lower cost or free of charge, the university gives considerable attention to providing training to these service providers,” says Beukes.

Always strive for a better rating

The UFS Department of Finance strives to achieve a better rating each year. “The aim for next year will obviously be to be rated as a Level 3 but maintaining the Level 4 will be a big achievement.”

Beukes, however, points out that one needs to be realistic and must keep track of what is going on in the economy, as well as the challenges brought about by the COVID-19 pandemic. 

He continues: “Strict new rules regarding BBBEE scoring also came into play last year and we see that most businesses are rating lower scores (higher levels), which directly impact the UFS.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept