Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 August 2020 | Story Dr Nitha Ramnath

Apart from its devastating impact on people’s lives and livelihoods, the COVID-19 pandemic has also affected the nature and quality of our democracies – democracy read in its widest sense here as collective and individual self-determination. Formal, institutional democracy has beencurtailed through the imposition of states of emergency or disaster and the logistical difficulties associated with social distancing. Extra-institutional democratic work, such as protest and social-movement activity, has suffered from prohibitions imposed by law and through state suppression related to ‘lockdown’. The nature (and perhaps democratic quality) of public conversation has changed – for better or worse – from increasing reliance on ‘science’ and ‘scientists’ to justify public choices. The crisis has brought to the fore already existing characteristics of our democracies, such as the prevalence and power of special-interest bargaining, the extreme inequality of our societies, and chauvinist nationalisms that force us to ask whether we have ever had democracy at all. What will be the long-term effects of these impacts of the crisis on our democracies? What will democracy look like post-COVID? What does the crisis teach us about what our democracies have always been?

Join us for a discussion of these and other democracy-related issues in these troubled times by a panel of four hailing from Colombia, India, South Africa, and the USA.

Date: Thursday, 13 August
Time: 14:00-16:00 (South African Standard Time – GMT +2)

 

Please RSVP to Mamello Serasengwe at serasengwemsm@ufs.ac.za no later than 12 August 2020 upon which you will receive a Skype for Business meeting invite and link to access the webinar

Panel

Prof Natalia Angel Cabo (University of Los Andes, Bogota, Colombia)

Dr Quaraysha Ismail-Sooliman (University of Pretoria, Pretoria, South Africa)

Dr Usha Ramanathan  Independent Law Researcher  (Delhi, India)

Prof Katie Young (Boston College, Boston, USA) 

Moderator

Prof Danie Brand (Free State Centre for Human Rights, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa)   




News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept