Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 August 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Dr Sabeehah Vawda, a pathologist in virology and a Senior Lecturer in the Division of Virology at the UFS, is one of the University of the Free State’s champion women.

As South Africa commemorates Women’s Month during August, the UFS shines a spotlight on women who are making an impact on our three campuses on a daily basis.

Dr Sabeehah Vawda is one of these women – a medical doctor with a postgraduate degree in medical virology. Dr Vawda’s work involves overseeing diagnostic virology laboratory tests, providing virology-related advice to other healthcare workers and diagnostic laboratories in the Free State and Northern Cape, research, and teaching and training undergraduate and postgraduate medical students. 

“I like that I work in a clean and (mostly) very controlled environment. In addition, virology has an ever-evolving nature; there is always something totally new or revised about viruses and our knowledge thereof,” says Dr Vawda.

Originally from KZN, Dr Vawda studied and worked in quite a few provinces. She studied in Pretoria (Tuks), did her internship in Pietermaritzburg, community service in Kimberley, and postgrad studies in Bloemfontein, where she has (surprisingly) remained since completing her studies. “I am currently employed by the National Health Laboratory Service (NHLS) as a pathologist in virology and by the University of the Free State (UFS) as a Senior Lecturer in the Division of Virology.”

Dr Vawda talks about what inspires her, challenges she faced, and what makes a champion woman.  

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

My mum. She is a tremendous inspiration because she is always motivated, sees the ‘bright side’ of dreary matters, and encourages both my sister and myself to do the same. My dad tragically passed away when I was 18 and my mum very courageously took on her dual role, encouraged my sister and I to pursue our dreams, and with the Almighty’s mercy got us both through medical school. She is continuously encouraging us to strive for more, both in our careers and spiritually. My mum remains my ‘go-to-person’, and as a new mum myself, she continues to be my tower of strength as I experience this new phase of my life.

What are some of the challenges you’ve faced in your life that have made you a better woman?

My dad’s unexpected demise felt like the end of all our lives. At the time, I was completing my first year of BSc and was trying to get into medical school. A month later, I was accepted by the University of Pretoria to study medicine and had to make the arduous decision whether to leave home or not. Being an introverted, quiet person, moving provinces without any idea of how to fund my studies was quite a daunting challenge. 
With my mum’s encouragement and the mercy of the Almighty, I accepted the offer and eventually received a full bursary. Retrospectively, being ‘thrown in at the deep end’, moving provinces alone, prolonged periods away from my loved ones, living without the comforts I had been accustomed to, and having a restricted budget, forced me to become independent and essentially moulded me into the person I am today.

What advice would you give to the 15-year-old you?

Your life is probably not going to follow the plan you have envisioned, because trials and tribulations are all part of life’s experience, but with faith and determination, everything somehow eventually falls into place. Always remember that the Almighty never gives a burden too tall. Remain humble despite your achievements and continuously strive to become a better version of ‘you’.


What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

At the outset, I have to state that I actually don’t consider myself to be a ‘champion woman of the UFS’ (yet, LOL), and was genuinely surprised and humbled when asked to be part of the Women’s Day feature. 

So, what makes a champion woman in the academic setting? To me, it is someone who excels in her field of expertise, is willing to go the ‘extra mile’, and continues to perform well under stressful conditions. A professional person who is approachable and willing to assist her students/colleagues while remaining respectful to those above and beneath her. 

 


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept