Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 August 2020 | Story Andre Damons | Photo Pierce van Heerden
Prof Felicity Burt is a passionate virologist with more than 25 years of research on medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals.

Prof Felicity Burt, an expert in arbovirology in the Division of Virology, has been leading the University of the Free State (UFS) COVID-19 Task Team over the past five months. Prof Burt is a passionate virologist with more than 25 years of research on medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals.

As the UFS is celebrating its champion women this Women’s Month, Prof Burt gives us some insight into who she is. 

Please tell us about yourself

I am an arbovirologist from the Division of Virology in the Faculty of Health Sciences, and the National Health Laboratory Service. Who am I? I am a mum, a wife, a daughter, a sister, a sister-in-law, a friend, a scientist, a colleague, a professor.  I am passionate about my work and have spent more than 25 years researching medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals. 
My research group investigates the various mechanisms that viruses use to cause disease, and I am particularly interested in how our bodies respond to infection that can help us develop vaccines or therapies. Raising awareness of these viruses, profiling disease associated with different viruses, and developing tools for surveillance programmes all contribute towards understanding pathogens and the public-health implications. I am so grateful for the opportunities my career has provided me, which includes travelling all over the world for conferences and meetings and participating in outbreak responses in Africa.   
   
Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

I am inspired by all women who set goals and work to achieve them. The goals may vary, but they are important and challenging to each individual.  Hence, I would like us to acknowledge and celebrate all women who achieve their goals through hard work, dedication, and of course, plenty of passion. 

What are some of the challenges you’ve faced in your life that have made you a better woman?

I have always been quite a shy person and still find it challenging to stand up in front of an audience. I was born in Zimbabwe and when I finished school, I moved to South Africa to study at the University of the Witwatersrand. Moving on my own to Johannesburg at the age of 18 was definitely a challenge for a quiet, reserved girl from Harare. Compared to home, Johannesburg was a mammoth city; however, I absolutely loved university life, met people who became lifelong friends, and pursued a career in science. I try to learn from my many mistakes and treat others how I would like to be treated, especially with kindness. 

What advice would you give to the 15-year-old you?

Dream on girl, and it doesn’t matter if they don’t all come true; life isn’t going to turn out as expected, but as long as you enjoy the journey. You don’t have to be the best, but you have to do your best – with passion of course. 

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

To be honest, I wouldn’t call myself a champion, but I am quite proud of what I have established at the UFS. With hard work and passion, contributions from colleagues, support from management, and never forgetting a whole bunch of wonderfully enthusiastic students, we have built an active postgraduate research group, graduated multiple students, published scientific articles in international journals, presented our research at conferences, contributed to community engagement, had fun, and still have plenty more to achieve!  

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept