Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 August 2020 | Story Andre Damons | Photo Pierce van Heerden
Prof Felicity Burt is a passionate virologist with more than 25 years of research on medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals.

Prof Felicity Burt, an expert in arbovirology in the Division of Virology, has been leading the University of the Free State (UFS) COVID-19 Task Team over the past five months. Prof Burt is a passionate virologist with more than 25 years of research on medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals.

As the UFS is celebrating its champion women this Women’s Month, Prof Burt gives us some insight into who she is. 

Please tell us about yourself

I am an arbovirologist from the Division of Virology in the Faculty of Health Sciences, and the National Health Laboratory Service. Who am I? I am a mum, a wife, a daughter, a sister, a sister-in-law, a friend, a scientist, a colleague, a professor.  I am passionate about my work and have spent more than 25 years researching medically significant viruses that cycle in nature and are transmitted to humans via mosquitoes, ticks, or animals. 
My research group investigates the various mechanisms that viruses use to cause disease, and I am particularly interested in how our bodies respond to infection that can help us develop vaccines or therapies. Raising awareness of these viruses, profiling disease associated with different viruses, and developing tools for surveillance programmes all contribute towards understanding pathogens and the public-health implications. I am so grateful for the opportunities my career has provided me, which includes travelling all over the world for conferences and meetings and participating in outbreak responses in Africa.   
   
Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

I am inspired by all women who set goals and work to achieve them. The goals may vary, but they are important and challenging to each individual.  Hence, I would like us to acknowledge and celebrate all women who achieve their goals through hard work, dedication, and of course, plenty of passion. 

What are some of the challenges you’ve faced in your life that have made you a better woman?

I have always been quite a shy person and still find it challenging to stand up in front of an audience. I was born in Zimbabwe and when I finished school, I moved to South Africa to study at the University of the Witwatersrand. Moving on my own to Johannesburg at the age of 18 was definitely a challenge for a quiet, reserved girl from Harare. Compared to home, Johannesburg was a mammoth city; however, I absolutely loved university life, met people who became lifelong friends, and pursued a career in science. I try to learn from my many mistakes and treat others how I would like to be treated, especially with kindness. 

What advice would you give to the 15-year-old you?

Dream on girl, and it doesn’t matter if they don’t all come true; life isn’t going to turn out as expected, but as long as you enjoy the journey. You don’t have to be the best, but you have to do your best – with passion of course. 

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

To be honest, I wouldn’t call myself a champion, but I am quite proud of what I have established at the UFS. With hard work and passion, contributions from colleagues, support from management, and never forgetting a whole bunch of wonderfully enthusiastic students, we have built an active postgraduate research group, graduated multiple students, published scientific articles in international journals, presented our research at conferences, contributed to community engagement, had fun, and still have plenty more to achieve!  

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept