Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2020 | Story André Damons | Photo Supplied
Read More Bianca Vermeulen
Bianca Vermeulen started her journey to become a doctor this year after being accepted by the University of the Free State (UFS) to study medicine. She had previously applied 32 times in eight years to study medicine.

A first-year medical student from the University of Free State (UFS) is finally on her way to realise her childhood dream of becoming a doctor after having been rejected 32 times in eight years to study medicine.

Bianca Vermeulen, who started the MBChB programme in 2020, said she applied 32 times in eight years and got rejected every time. As a qualified Critical Care Clinical Technologist who worked for the Free State Department of Health, the daily interaction with her patients and colleagues inspired her to keep her dream alive.

“My childhood dream (of becoming a doctor) did not fade. Dreams do not have expiry dates. During my time in the clinical setting, I learnt some important life lessons. Experience is most definitely what I got when I did not get what I wanted,” said Vermeulen.

According to her, working in a clinical setting fueled her passion. Said Bianca: “I woke up to an alarm clock of opportunity. At the end of the day I can go home with a feeling of satisfaction. I could not have done it without the support of my colleagues and friends. Then it all becomes worth it.”

Finally, a yes to study medicine

Vermeulen said she was at work when she received an e-mail on 3 October 2019 from the UFS application office. She initially ignored the e-mail thinking they would resend one of their earlier rejection letters. After ‘accidentally’ opening the letter, she could not believe her eyes.

“For a moment I was in denial. I had to read the letter a few times to ensure my eyes were not bewitching me. I had to show a friend to ensure that I had read and understood the letter. Then the reality came as an overwhelming mixture of emotions.”

Studying medicine during a pandemic

Vermeulen , who has a passion for neonatal and paediatric intensive care and would like to specialise in paediatrics and child health care after her undergraduate studies, said she welcomes the change that COVID-19 brought to the academic table.

“Daily routine changed overnight for all people and all stared uncertainty in the face. Students had to adapt to a blended learning approach (which also had its own challenges), but as time progressed, we learnt the new ropes.

“I truly hope that we all take the COVID lessons to heart. In the medical sector, no one is a greater ‘hero’ than another. The sector needs various role players and I hope that people realise the importance of nurses, hospital cleaners, administrative staff and all allied health workers. Without these people, the medical sector cannot function. We all need one another.

“With that being said, I hope people realise that we need a functional system so that we can work with each other and not against a system,” said Vermeulen.

Working with various healthcare workers, she has seen the effects of burnout and experienced the best (and worst) of both worlds but is still happy with her choice to study medicine.

It only takes one successful application

“As [US educator] Randy Pausch said: ‘The brick walls are there for a reason. The brick walls are not there to keep us out. The brick walls are there to give us a chance to show how badly we want something.’ I take this to heart,” Vermeulen said.

“You might have received ample unsuccessful applications, but it will only take one successful application to commence with your dream. If it is truly something you want to do, never give up on your dreams. Always work hard and take to heart what the Lord has done for you!”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept