Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2020 | Story Sibongile Madlala | Photo Supplied
Sibongile Mdlala End of Gender-based Violence
Sibongile Madlala believes it is time to get every single South African involved in the fight to eradicate gender-based violence and not to look away or to stand on the side-line watching.

Sibongile Madlala, Crime Investigations Officer in Protection Services, believes it is time to get every single South African – especially boys and men – involved in the fight to eradicate gender-based violence and not to look away or to stand on the side-line watching.


“It is a time to observe that to date, gender-based violence awareness messages still promote the idea that it only affects women and children (girls) and to a certain extent ignores the plight of the LGBTIQ community, men and boys,” she says.

Report, do not keep quiet

It is time for the government and other relevant stakeholders to do everything possible to establish the root causes of GBV. She feels it is necessary to pay attention to and address matters such as mental health (of the offender and the victim/survivor), victim-offender overlap, patriarchal lines, and cultural practices that perpetuate gender inequalities.

“Government also need to observe the value of training officers of the law and the justice department, as it takes a special kind of person to deal and assist victims accordingly,” she says. 
 

Madlala is convinced that the criminal justice system needs to revisit the laws, policies, and systems that are dealing with gender-based violence-related matters, as it is failing the victims. “It is unfair to expect a victim to recount every single intimate detail in chronological order; it is also unfair to expect a minor or a mentally challenged person to stand in a box facing the perpetrator as they lead evidence over a lengthened period. The failure to implement child-friendly facilities is not acceptable,” she adds. 

“It is said that knowledge is power, and
I believe the sooner this pandemic is understood
by the victims, perpetrators, and handlers
— the sooner we will see some changes in this regard.”
—Sibongile Madlala

Dealing with perpetrators

There is a National Sexual Offenders register in which the names of all prosecuted offenders are listed when they are found guilty. In dealing with perpetrators, she suggests a similar national offender register for gender-based violence offenders. “It is important that offenders are known, as those who need to protect are sometimes abusers themselves,” says Madlala.

The 16 days of activism is a time to let everybody know that gender-based violence is not a private matter. “It is said that knowledge is power, and I believe that the sooner this pandemic is understood by the victims, perpetrators, and handlers – the sooner we will see some changes in this regard.” 

She deems it important that victims are taught the importance of reporting and not protecting the abuser, and she emphasises the significance of ensuring that the voices of survivors, activists, and those mandated to address these matters at grassroots level are amplified and listened to.

Madlala sees this period as a celebration of survivors, the victors, heroes and heroines, young and old – especially those who have chosen to speak out about their traumatic experiences, knowing that the response may be negative.
 
“It is a time to commemorate all victims of gender-based violence and to raise awareness, stimulate advocacy efforts, and share knowledge on this topic,” she says.

It is time …

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept