Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2020 | Story Carli Kleynhans | Photo Supplied
Carli Kleynhans.

With the most gruelling year recorded in our entire lives, gradually coming to an end we remain hopeful and thankful that we have made it through. From the unexpected shock of going into lockdown, to the worry of having to use a blended approach to succeed in your academics and now finally settling into a new normal, we at the advising office bestow upon you the title of Kovsie champion…because that's exactly what you are!

One of our many champions, Carli Kleynhans, a 3rd (final) year student enrolled for BA Psychology and English shares how she survived…no, actually how she has thrived in 2020. 

• What was your biggest concern about your academics when you found out the country was going into lockdown?

My biggest concern about my academics as a final year student was whether the online learning and tests would provide the same in depth learning experiences that are necessary to build upon for future studies.

• What are some of the challenges you've experienced along the way?

Staying focused and trying not to procrastinate was a big challenge I had to conquer, especially trying to not be distracted by my family and my phone. How I survived and was able to thrive in 2020!

• What are some of the strategies you've used to ensure your academics don’t suffer? 

Time management was one of the most important strategies that I applied. For most of my classes, I was able to focus each week on a different module, by working and studying in advance I was able to keep up with my workload and still have the weekends to focus on myself, therefore creating designated time to work, study and also time to relax and read. 

• What support have you received from the institution that's helped you thus far? 
Most of my lecturers have provided needed support regarding our academics. The institution helped provide clarity with everything that was going on. 

• What do you think the UFS could have done differently to support student success? 
I think the UFS could have provided more resources for the final year students, especially considering we have to apply for further studies; online it was difficult to discern exactly what was necessary for the applications, whereas in class I feel more information would have been provided. 

• What has kept you motivated? 

Knowing it is my final year has helped to motivate me, as I have to use these grades to apply for further studies. I recently received recognition from Golden Key and this helped to further inspire me to work even harder at my academics.

• What advice do you have for your fellow Kovsies who are finding it difficult to keep going? 
Remember to make time for yourself, to look after yourself and your mental health, especially in these difficult times. Work in advance and keep to your personal academic calendar.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept