Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2020 | Story Jóhann Thormählen | Photo Anja Aucamp
Library Read More Anja Aucamp
Proud UFS LIS staff members. From the left: Ronet Vrey, Betsy Eister, Lee Goliath, Kegomodicwe Phuthi, and Jeannet Molopyane.

When students and staff speak, the University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) listens. Not only does this result in maintaining high service delivery, but it also led to producing accredited research that can assist other libraries.

The UFS LIS research shows that it values the “voice of the UFS community and thus pauses and touches base”, says Betsy Eister, Director: Library and Information Services.

LIS published an article, How is our service delivery? How can we do better? A total quality management (TQM) analysis of an academic library, in a DHET-accredited journal, Innovations: journal of appropriate librarianship and information work in Southern Africa in June 2020.

An urgency for information needs

Eister is very proud. “An academic library is an extension of what happens in lecture halls and in research, and for the LIS staff to be researchers themselves is testimony to the belief and the high regard they place in their work.”

She says it is important to determine the relevance of the LIS services. They experienced concerns from staff and students and conducted a ‘holistic needs and concerns assessment’.

The LIS has learnt a few lessons in the research process, says Eister. Firstly, they can also contribute to the existing body of knowledge by sharing experiences. “We learnt that we are producing a lot of data on a regular basis, and that can be used for action research purposes – through ethical clearance, of course.”

The research also helped them understand what academics go through to publish papers and the urgency of their information needs.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept