Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2020 | Story Jóhann Thormählen | Photo Anja Aucamp
Library Read More Anja Aucamp
Proud UFS LIS staff members. From the left: Ronet Vrey, Betsy Eister, Lee Goliath, Kegomodicwe Phuthi, and Jeannet Molopyane.

When students and staff speak, the University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) listens. Not only does this result in maintaining high service delivery, but it also led to producing accredited research that can assist other libraries.

The UFS LIS research shows that it values the “voice of the UFS community and thus pauses and touches base”, says Betsy Eister, Director: Library and Information Services.

LIS published an article, How is our service delivery? How can we do better? A total quality management (TQM) analysis of an academic library, in a DHET-accredited journal, Innovations: journal of appropriate librarianship and information work in Southern Africa in June 2020.

An urgency for information needs

Eister is very proud. “An academic library is an extension of what happens in lecture halls and in research, and for the LIS staff to be researchers themselves is testimony to the belief and the high regard they place in their work.”

She says it is important to determine the relevance of the LIS services. They experienced concerns from staff and students and conducted a ‘holistic needs and concerns assessment’.

The LIS has learnt a few lessons in the research process, says Eister. Firstly, they can also contribute to the existing body of knowledge by sharing experiences. “We learnt that we are producing a lot of data on a regular basis, and that can be used for action research purposes – through ethical clearance, of course.”

The research also helped them understand what academics go through to publish papers and the urgency of their information needs.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept