Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 December 2020
Health sciences
The more than 100 medical students who graduated virtually from the University of the Free State (UFS) Faculty of Health Sciences on Monday (14 December), graduated with a pass rate of 98% in a tumultuous year dominated by the COVID-19 pandemic. The MB ChB class of 2020 – a total of 104 students from the School of Clinical Medicine – graduated virtually on Monday due to COVID-19.

The more than 100 medical students who graduated virtually from the University of the Free State (UFS) Faculty of Health Sciences on Monday (14 December), graduated with a pass rate of 98% in a tumultuous year dominated by the COVID-19 pandemic.

The MB ChB class of 2020 – a total of 104 students from the School of Clinical Medicine – graduated virtually on 14 December due to COVID-19. Another virtual graduation is scheduled for 4 January 2021.

An uncomfortable reality
Dr Lynette van der Merwe, undergraduate medical programme director in the School of Clinical Medicine at the UFS, congratulated the latest UFS doctors on their success. Said Dr Van der Merwe: “In a tumultuous year dominated by the COVID-19 pandemic, this group of final-year medical students refused to give in to the pressure and disruption of national lockdown, emergency remote teaching, an adjusted academic calendar, and frontline exposure as healthcare professionals in training.”  

“They persevered against all odds, faced up to an uncomfortable reality, and showed remarkable resilience.”

According to Dr Van der Merwe, the class of 2020 completed the gruelling five-year medical programme with a pass rate of 98,3%, impressing external examiners who commented on their respectful attitude towards patients and thorough knowledge and skill.  

“The School of Clinical Medicine and Faculty of Health Sciences are immensely proud of our new colleagues and look forward to their contribution to the future of healthcare in South Africa. This achievement would not have been possible without the unwavering commitment of the academic and support staff who guided our students and led the way for them to achieve a life-long dream.”  

“We look back with gratitude on a year that required more than the usual amount of adaptability, creativity, innovation, faith, patience, bravery, and endurance.  It is these qualities that set apart the doctors who graduate from the UFS, and those who train them,” says Dr Van der Merwe.

Hope for the future
She says while COVID-19 is still a harsh reality and the future holds much uncertainty, 2020 has shown that there is hope when we face challenges with grace under pressure, and a firm belief in our goals and values. “Class of 2020, may you continue to rise above fear, chaos and disappointment, may you take heart and walk your journey with strength, may you bring healing to our people and lead us well.”

Drs Kaamilah Joosub and Lynette Upman, who also graduated on Monday, were awarded the prestigious Bongani Mayosi Medical Students Academic Prize – a national award which aims to recognise final-year medical students who epitomise the academic, legendary, and altruistic life of the late Prof Mayosi. The awards are presented to final-year MB ChB students from all South African medical faculties. This is the first year it has been awarded.

View the virtual graduation

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept