Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2020 Photo Supplied
Read More NAS Danie Vermeulen
The Faculty of Natural and Agricultural Sciences held its very first virtual Academic Awards Ceremony this year, where 103 prizes were awarded in 75 different categories. Prof Danie Vermeulen sponsored the award for the best undergraduate student in the faculty.

The Faculty of Natural and Agricultural Sciences at the University of the Free State (UFS) presented its very first virtual Academic Awards Ceremony this year, celebrating the achievements of students.

According to Tracy Isaacs and Heidiry White, both from the Office of the Dean: Natural and Agricultural Sciences and organisers of the event, the aim of this event is to award and reward skills, knowledge, talent, and abilities. They believe the event contributes to encourage, inspire, and motivate other students to excel.

“Academic awards in the faculty create meaningful moments of recognition that inspire others and reinforce the behaviour that led to the reward. Rewarding students for their hard work forms an integral part of creating a competitive spirit among students. Competition is essential, as it encourages every student to do their best to stand out,” says Isaacs. 

Support and innovation

During this year’s ceremony, 103 prizes were awarded in 75 different categories. Dedicated academic staff who went the extra mile to ensure that no student was left behind, played a major role in the faculty awarding this number of prizes. 

The quality of the programmes and the curriculum, together with innovative teaching and learning activities and approaches, form the basis for academic excellence in the faculty. Lecturers and students are also provided with ongoing support and proper resources to maintain a high quality of teaching.

An achievement that stood out was the work of Philip Schall, who received the Dean’s Award for best undergraduate student in the faculty. Schall obtained his degree with distinction. The Dean, Prof Danie Vermeulen, sponsored this award.

Search for knowledge encouraged

Lecturers and researchers encourage students on a daily basis to pursue academic excellence by challenging them to obtain the highest level of success in their work. 

Students are also provided with an academic, creative, and enterprising spirit that not only prepares them for their academic journey, but also for the world of work. “While being exposed to a range of valuable and relevant learning experiences, students are prepared for further study, ongoing learning, and for their future work environment,” says Isaacs.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept