Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2020 | Story Eugene Seegers and South Campus contributors | Photo Johan Roux
Dr Joleen Hamilton - Johan Roux JRX December 2019
Dr Joleen Hamilton is one of the faces behind the short learning programmes hosted on the UFS South Campus. Joleen obtained her PhD in December 2019.

 

This year may have been one of the most challenging since the higher-education industry started, but the UFS South Campus in Bloemfontein has not rested on its laurels when it came to putting its technology and expertise to use in supporting not only tertiary but also basic education. Here are three examples of a large array of short-learning and other courses or interventions hosted on this always-innovating campus.

Online and short learning
Since the South Campus is the university’s online, distance-learning, and e-Education (ODeL) hub, it was in the ideal position to take certain courses and convert them to online short-learning programmes (SLP). These included a Euclidean Geometry programme arranged with the Free State Department of Education (FSDoE). Study guides were printed and couriered to the teachers who participated, and WhatsApp groups were used as the primary communication tool. Participants could submit their assignments via email or WhatsApp. An online forms platform was used to facilitate registration, as well as for pre- and post-tests and evaluation of the SLP.

Another two courses were Harnessing Social Media (five weeks) and TeachOnline (sixteen weeks): these SLPs were developed during the lockdown. The goal of both was to equip teachers with the skills needed to use technology as a mode of instruction during times like lockdown. Harnessing Social Media is a basic course that focuses on social-media platforms such as WhatsApp as a teaching tool. TeachOnline is a more advanced SLP that shows you how to use Google Classroom effectively. All the assignments were also completed and uploaded on Google Classroom. A total of 150 teachers were accommodated in the above three SLPs.

IDEAS Lab lends a hand
The IDEAS Lab’s studios, which would usually host the Internet Broadcast Project, were made available to the FSDoE, and technical assistance was provided to record the trimmed Annual Teaching Plan (ATP). The IDEAS Lab furthermore designed and published a YouTube channel where their IBP videos could be uploaded; the IBP’s recording time and subjects were also increased. Computer hard drives were used to distribute videos to schools.

Community Engagement project in Sterkspruit
Despite the pandemic and national lockdown, there was no concern that the South Campus would be prevented from displaying a meaningful 67-minute act of love. The tight-knit family on this campus reached out to an early childhood development (ECD) centre in need close to Sterkspruit which has 15 learners. Being aware of their extremely limited resources, and how cold the winters get in that area, staff members under the inspiration of Nelia Oosthuizen and Prof Lynette Jacobs, have since September 2019 been knitting squares that are then sewn together to form blankets. Knitting was certainly also a form of therapy for the staff members involved, and when lockdown eased and we could give them the gifts of love, the young learners at this ECD centre knew that somebody in a place far from theirs took the trouble to make a colourful, comfy blanket stitch by stitch to keep them warm.

Gauteng teachers empowered
The South Campus is dedicated to delivering quality distance education to sectors of society that would not necessarily have access to higher education. Its flagship programme, the Advanced Certificate in Teaching (ACT), has been delivered across six provinces of South Africa to more than four thousand semi-qualified teachers over the past four years, thereby ensuring that qualified teachers deliver quality education in some of the country’s remotest areas.

The South Campus Formal Programmes division, in collaboration with the Gauteng Department of Basic Education, has identified teachers within that province who would benefit from additional training. Funding for the students’ tuition and ICT training was secured from ETDP-SETA through the Campus Principal, Dr Maria Madiope. In 2020, a total of 563 Gauteng students were funded at a comprehensive value of more than ten million rands.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept