Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2020 | Story Eugene Seegers and South Campus contributors | Photo Johan Roux
Dr Joleen Hamilton - Johan Roux JRX December 2019
Dr Joleen Hamilton is one of the faces behind the short learning programmes hosted on the UFS South Campus. Joleen obtained her PhD in December 2019.

 

This year may have been one of the most challenging since the higher-education industry started, but the UFS South Campus in Bloemfontein has not rested on its laurels when it came to putting its technology and expertise to use in supporting not only tertiary but also basic education. Here are three examples of a large array of short-learning and other courses or interventions hosted on this always-innovating campus.

Online and short learning
Since the South Campus is the university’s online, distance-learning, and e-Education (ODeL) hub, it was in the ideal position to take certain courses and convert them to online short-learning programmes (SLP). These included a Euclidean Geometry programme arranged with the Free State Department of Education (FSDoE). Study guides were printed and couriered to the teachers who participated, and WhatsApp groups were used as the primary communication tool. Participants could submit their assignments via email or WhatsApp. An online forms platform was used to facilitate registration, as well as for pre- and post-tests and evaluation of the SLP.

Another two courses were Harnessing Social Media (five weeks) and TeachOnline (sixteen weeks): these SLPs were developed during the lockdown. The goal of both was to equip teachers with the skills needed to use technology as a mode of instruction during times like lockdown. Harnessing Social Media is a basic course that focuses on social-media platforms such as WhatsApp as a teaching tool. TeachOnline is a more advanced SLP that shows you how to use Google Classroom effectively. All the assignments were also completed and uploaded on Google Classroom. A total of 150 teachers were accommodated in the above three SLPs.

IDEAS Lab lends a hand
The IDEAS Lab’s studios, which would usually host the Internet Broadcast Project, were made available to the FSDoE, and technical assistance was provided to record the trimmed Annual Teaching Plan (ATP). The IDEAS Lab furthermore designed and published a YouTube channel where their IBP videos could be uploaded; the IBP’s recording time and subjects were also increased. Computer hard drives were used to distribute videos to schools.

Community Engagement project in Sterkspruit
Despite the pandemic and national lockdown, there was no concern that the South Campus would be prevented from displaying a meaningful 67-minute act of love. The tight-knit family on this campus reached out to an early childhood development (ECD) centre in need close to Sterkspruit which has 15 learners. Being aware of their extremely limited resources, and how cold the winters get in that area, staff members under the inspiration of Nelia Oosthuizen and Prof Lynette Jacobs, have since September 2019 been knitting squares that are then sewn together to form blankets. Knitting was certainly also a form of therapy for the staff members involved, and when lockdown eased and we could give them the gifts of love, the young learners at this ECD centre knew that somebody in a place far from theirs took the trouble to make a colourful, comfy blanket stitch by stitch to keep them warm.

Gauteng teachers empowered
The South Campus is dedicated to delivering quality distance education to sectors of society that would not necessarily have access to higher education. Its flagship programme, the Advanced Certificate in Teaching (ACT), has been delivered across six provinces of South Africa to more than four thousand semi-qualified teachers over the past four years, thereby ensuring that qualified teachers deliver quality education in some of the country’s remotest areas.

The South Campus Formal Programmes division, in collaboration with the Gauteng Department of Basic Education, has identified teachers within that province who would benefit from additional training. Funding for the students’ tuition and ICT training was secured from ETDP-SETA through the Campus Principal, Dr Maria Madiope. In 2020, a total of 563 Gauteng students were funded at a comprehensive value of more than ten million rands.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept