Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 December 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
The children who took part in the 2020 music programme received a certificate for completing the project.

The yearly Heidedal music outreach progamme presented by the Odeion School of Music (OSM) and the Reach our Community Foundation (ROC) is growing from strength to strength each year. Amid the uncertainties of 2020 three students from the OSM persevered and vowed to continue with the teaching progamme to bring music by the community for the community. 

This annual outreach programme was founded by the Music department at the OSM in 2015 and forms part of the BMus, BA (Music) and Diploma in Music qualification which integrates Music education modules with service learning.

This year’s progamme was established as an alternative to the Marimba Project which has been running for five years. “The aim is to continue with the programme in years to come, equipping and empowering the students to continue with instrumental training,” said Nadia Smith, a BAMus honours student and programme leader. 

Students take charge of 2020 programme 

Nadia Smith, together with third-year BMus students Liana Bester, and Chrismari Grobler, who all voluntarily took part in the progamme for six weeks, presented music lessons to 11 children in Heidedal. “Apart from the music knowledge these children gained they learned about teamwork and collaboration. They gained confidence and self-assurance, and reaped the fruit of their hard work,” said Smith.  

For Smith the six weeks of learning was a wonderful, joyous experience. “As a student music teacher, I am privileged to realise early in my career that to teach music is to teach life. Seeing the children smiling and performing enthusiastically I realised that everyone deserves to be educated in, about, and through music.”

Community concert also to engage and educate 

The teaching culminated in a much-anticipated community concert which took place on Saturday 14 November 2020. The community concert is presented as an ‘informance’, a collaboration between informing and performance. 
“It enables us to engage with the audience by inviting them to sing and move. We also demonstrated to them the process, development and outcomes of the programme,” said Smith. 

“In only 12 lessons the Heidedal students were exposed to different music styles including classical music, jazz and African music, and learned to read and write music notation, and to play the recorder,” said Smith. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept