Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 December 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
The children who took part in the 2020 music programme received a certificate for completing the project.

The yearly Heidedal music outreach progamme presented by the Odeion School of Music (OSM) and the Reach our Community Foundation (ROC) is growing from strength to strength each year. Amid the uncertainties of 2020 three students from the OSM persevered and vowed to continue with the teaching progamme to bring music by the community for the community. 

This annual outreach programme was founded by the Music department at the OSM in 2015 and forms part of the BMus, BA (Music) and Diploma in Music qualification which integrates Music education modules with service learning.

This year’s progamme was established as an alternative to the Marimba Project which has been running for five years. “The aim is to continue with the programme in years to come, equipping and empowering the students to continue with instrumental training,” said Nadia Smith, a BAMus honours student and programme leader. 

Students take charge of 2020 programme 

Nadia Smith, together with third-year BMus students Liana Bester, and Chrismari Grobler, who all voluntarily took part in the progamme for six weeks, presented music lessons to 11 children in Heidedal. “Apart from the music knowledge these children gained they learned about teamwork and collaboration. They gained confidence and self-assurance, and reaped the fruit of their hard work,” said Smith.  

For Smith the six weeks of learning was a wonderful, joyous experience. “As a student music teacher, I am privileged to realise early in my career that to teach music is to teach life. Seeing the children smiling and performing enthusiastically I realised that everyone deserves to be educated in, about, and through music.”

Community concert also to engage and educate 

The teaching culminated in a much-anticipated community concert which took place on Saturday 14 November 2020. The community concert is presented as an ‘informance’, a collaboration between informing and performance. 
“It enables us to engage with the audience by inviting them to sing and move. We also demonstrated to them the process, development and outcomes of the programme,” said Smith. 

“In only 12 lessons the Heidedal students were exposed to different music styles including classical music, jazz and African music, and learned to read and write music notation, and to play the recorder,” said Smith. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept