Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Read More Q Lit first anniversary
Mbuyiselwa Moloi with student volunteers, Keamogetswe Mooketsi (presenter), Tshumelo Phaladi (producer), and Siphamandla Shabangu (SRC member – Social Justice and Universal Access).

The month of October 2020 marked the first anniversary of the Qwaqwa Campus online student radio, Q-Lit. “It has been a rocky road of sleepless nights, tears, and a lot of challenges. However, we have grown from strength to strength. We have made dreams of ordinary students possible. We have influenced change and inspired students to tap into their talents and potential,” said an elated station manager, Mbuyiselwa Moloi. 

The station came in handy during the worst lockdown period of the COVID-19 pandemic when it bridged the communication gap between students and the university to integrate teaching and learning into the programming to ensure that no student was left behind. “With all of the regulations and online learning, Q-Lit had to be reinvented. While it was not an easy journey, we have grown more than ever before. Our August 2020 report shows that we have pulled in more than 1 600 listeners, even amid the learning, unlearning, and relearning processes. It was during this month that we also ran a series highlighting strategic offices led by women on campus as part of our Women’s Month celebration,” Mbuyiselwa revealed. 

Looking to the future, the station hopes to obtain a full broadcasting licence from the regulatory body, the Independent Communication Authority of South Africa (ICASA), soon. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept