Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2020 | Story UFS entral academic advising team | Photo Pixabay

It wasn’t easy, but we all got to this point because we stayed calm and made the effort to learn on even when it was difficult. 

The University of the Free State (UFS) has remained committed to supporting you in every way possible, and as you prepare for the final assessments, remember to access the support tools you will need in order to successfully complete the 2020 academic year: https://www.ufs.ac.za/toolsforsuccess 

Main exams are running from 30 November to 19 December 2020


All of the best, and break a pen in your upcoming final assessments. For those of you who will be graduating, we cannot wait to see you in that graduation attire; and those who still have some way to go, we cannot wait to serve you again in 2021 as we continue the pursuit of academic success!

Below are five main study tips that you can use for final assessment success:


1. Set a realistic study schedule
You might think that studying for eight hours straight for four days before the exam, will help you get through the work in time. See final edition of the #UFSLearnOn for more information.

2. Structure and organise your work

If your notes are organised, it is also easier for your brain to recall information, even when you become nervous during exams. 

3. Practise with an old exam/semester test paper
Practice makes perfect, and although the final assessments might look different in how they are administered, it will still help to practise using old tests and exams. 

4. Adapt your strategies to the content
What works for one module or even one learning outcome, might not be effective for another. You need to continually adapt your note-taking and study approaches. See #UFSLearnOn final edition for different study methods.

5. Healthy body, healthy mind
Your brain needs optimal care to perform at its best, and getting physically active (even if it is by jumping in one spot if space is limited) forces your body to release neurotransmitters responsible for positive emotions, which assist in retaining information in your memory … 
Download the final edition of #UFSLearnOn that points you towards the resources you’ll need to ace your final assessments and end 2020 off on a high note! 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept