Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 December 2020 | Story André Damons | Photo Supplied
The KAT Walk mini (Omni Directional Treadmill) used to reduce and eliminate cybersickness.

An officer at the School of Nursing Simulation Laboratory of the University of the Free State (UFS) is aiming to cure or minimise cybersickness in nursing students with a popular virtual reality gaming tool.

Bennie Botha, who is acting as head of the Information, Communication and Simulation Technology at the School of Nursing Simulation Laboratory, developed a virtual environment in which nursing students use immersive virtual reality to perform a simulation scenario. This is part of his master’s degree in Computer Science and Informatics under the supervision of Dr Lizette de Wet and co-supervisor Prof Yvonne Botma.

Botha received his master’s degree with distinction during the UFS virtual graduation in October.

Cybersickness

Botha had found that some people experience cybersickness (almost like motion sickness), which is a significant issue and difficult to address. This he would now try to address with a virtual reality gaming tool – the KAT Walk mini.

According to Botha this technology has never been attempted for health-care education and is mostly used in military and pilot training and is very popular as a gaming platform for hardcore virtual reality gamers.

“To test and provide a possible solution I am going to incorporate the KAT Walk mini (Omni Directional Treadmill – almost like the Ready Player One concept) into which students are strapped and they can physically walk and turn around without the need for large open spaces.

“With this I will try and determine whether it decreases or even eliminates cybersickness due to sensory mismatch while using immersive virtual reality. I wanted to provide possible evidence of what causes cybersickness and want to enable virtual reality as an educational tool, not just for gaming. I think immersive virtual reality has a bright future if the kinks (of which the biggest is cybersickness) can be minimised,” says Botha.

Getting funding

He successfully applied for funding in 2020 and received R150 000.

“I must say I was surprised when I got the approval letter. I thought that due to the economic status it would not go through, but I was really glad when I got the approval as this is my dream and I love working with virtual reality for health care. The grant has made my dream come true, especially considering that this sounds more like something from science fiction,” says Botha.

The project started in November 2017 when Botha first conceptualised the idea and took it to Dr De Wet. He then started it as a masters’ project in 2018 and completed it at the end of 2019.

An equal opportunity for students

Botha says immersive virtual reality gives students more time and a more accessible platform where they can practise their skills as it is easy to use and easy to set up compared to other modalities of simulation. But the biggest task is developing a usable virtual environment that gives students more time to practise and increase their theory and practical integration which is key to providing highly skilled health-care professionals.

“By seeking and possibly implementing the new research, I aim to provide students an equal opportunity to partake in immersive virtual reality simulation as it currently excludes people who are prone to high levels of cybersickness. This means they cannot benefit from the same opportunities as other students do.

“I believe it can help all nursing students in SA and Africa as it is much more cost-effective than high-technology manikins and is easier to set up and access with much less manual input required to make it work (apart from the initial development.).”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept