Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 December 2020 | Story André Damons | Photo Supplied
The KAT Walk mini (Omni Directional Treadmill) used to reduce and eliminate cybersickness.

An officer at the School of Nursing Simulation Laboratory of the University of the Free State (UFS) is aiming to cure or minimise cybersickness in nursing students with a popular virtual reality gaming tool.

Bennie Botha, who is acting as head of the Information, Communication and Simulation Technology at the School of Nursing Simulation Laboratory, developed a virtual environment in which nursing students use immersive virtual reality to perform a simulation scenario. This is part of his master’s degree in Computer Science and Informatics under the supervision of Dr Lizette de Wet and co-supervisor Prof Yvonne Botma.

Botha received his master’s degree with distinction during the UFS virtual graduation in October.

Cybersickness

Botha had found that some people experience cybersickness (almost like motion sickness), which is a significant issue and difficult to address. This he would now try to address with a virtual reality gaming tool – the KAT Walk mini.

According to Botha this technology has never been attempted for health-care education and is mostly used in military and pilot training and is very popular as a gaming platform for hardcore virtual reality gamers.

“To test and provide a possible solution I am going to incorporate the KAT Walk mini (Omni Directional Treadmill – almost like the Ready Player One concept) into which students are strapped and they can physically walk and turn around without the need for large open spaces.

“With this I will try and determine whether it decreases or even eliminates cybersickness due to sensory mismatch while using immersive virtual reality. I wanted to provide possible evidence of what causes cybersickness and want to enable virtual reality as an educational tool, not just for gaming. I think immersive virtual reality has a bright future if the kinks (of which the biggest is cybersickness) can be minimised,” says Botha.

Getting funding

He successfully applied for funding in 2020 and received R150 000.

“I must say I was surprised when I got the approval letter. I thought that due to the economic status it would not go through, but I was really glad when I got the approval as this is my dream and I love working with virtual reality for health care. The grant has made my dream come true, especially considering that this sounds more like something from science fiction,” says Botha.

The project started in November 2017 when Botha first conceptualised the idea and took it to Dr De Wet. He then started it as a masters’ project in 2018 and completed it at the end of 2019.

An equal opportunity for students

Botha says immersive virtual reality gives students more time and a more accessible platform where they can practise their skills as it is easy to use and easy to set up compared to other modalities of simulation. But the biggest task is developing a usable virtual environment that gives students more time to practise and increase their theory and practical integration which is key to providing highly skilled health-care professionals.

“By seeking and possibly implementing the new research, I aim to provide students an equal opportunity to partake in immersive virtual reality simulation as it currently excludes people who are prone to high levels of cybersickness. This means they cannot benefit from the same opportunities as other students do.

“I believe it can help all nursing students in SA and Africa as it is much more cost-effective than high-technology manikins and is easier to set up and access with much less manual input required to make it work (apart from the initial development.).”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept