Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 February 2020 | Story Cobus van Jaarsveld | Photo Charl Devenish
Traffic Circle on the UFS Bloemfontein Campus
The Department of Protection Services shares how to #BSafe at traffic circles.

For the majority of drivers, one of the most confusing driving laws is the correct use of a traffic circle, especially in Bloemfontein with the large number of smaller traffic circles constructed over the past few years; also across the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

“In fact, many motorists do not know that there is a difference between a larger traffic circle and a mini traffic circle, other than their size. Can you really be frustrated if someone cuts you off at a traffic circle if you don't know the rules? Arrive Alive has shed some light on the issue,” said Cobus van Jaarsveld, Assistant Director: Threat Detection, Investigations and Liaison in the UFS Department of Protection Services.

What is the difference between the two circles?

A traffic circle is classified as large when it has a minimum diameter of about 16 metres and a 1,5 to 2 metre flattened kerb, which allows heavy vehicles to drive onto a small section of the circle. A mini traffic circle is normally not more than seven to ten metres in diameter and the entire circle is mountable for heavy vehicles.

Are there different rules for each?

Yes – the rule of thumb is that mini traffic circles, which are usually found in residential areas, have the same rules as a four-way stop – first come first served. For larger traffic circles, which are usually found at busy crossings to assist with the traffic flow, you must give way to the right.

Rules to remember at a large traffic circle

As you arrive at a large traffic circle, traffic coming from your right has right of way, regardless of how many cars there are. Wait until there is a gap in the traffic and then ease slowly into the circle. Watch out for other traffic in the circle and be aware that they may not be using their indicators.

Use your indicators

Signal when you are going to turn – switch your indicator on immediately after passing the exit prior to the one you intend taking. If you are taking the first exit, i.e. you're turning left, then flick on your left indicator and keep in the outside/left-hand lane. Keeping in the outside/left-hand lane also works well if you're continuing straight ahead, as your exit is very close. After you've passed the left-turn exit and yours is next, signal left and you're free. If you're turning right or performing a U-turn, keep in the inside/right-hand lane. Only signal left and change into the left-hand lane once you've passed the other exits and only yours is ahead.

Rules to remember at a mini traffic circle

The first vehicle to cross the line has the right of way, so it really works on the same principle as a four-way stop or yield sign. Proceed in a clockwise direction around the circle, without driving on it.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept