Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 February 2020 | Story Cobus van Jaarsveld | Photo Charl Devenish
Traffic Circle on the UFS Bloemfontein Campus
The Department of Protection Services shares how to #BSafe at traffic circles.

For the majority of drivers, one of the most confusing driving laws is the correct use of a traffic circle, especially in Bloemfontein with the large number of smaller traffic circles constructed over the past few years; also across the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

“In fact, many motorists do not know that there is a difference between a larger traffic circle and a mini traffic circle, other than their size. Can you really be frustrated if someone cuts you off at a traffic circle if you don't know the rules? Arrive Alive has shed some light on the issue,” said Cobus van Jaarsveld, Assistant Director: Threat Detection, Investigations and Liaison in the UFS Department of Protection Services.

What is the difference between the two circles?

A traffic circle is classified as large when it has a minimum diameter of about 16 metres and a 1,5 to 2 metre flattened kerb, which allows heavy vehicles to drive onto a small section of the circle. A mini traffic circle is normally not more than seven to ten metres in diameter and the entire circle is mountable for heavy vehicles.

Are there different rules for each?

Yes – the rule of thumb is that mini traffic circles, which are usually found in residential areas, have the same rules as a four-way stop – first come first served. For larger traffic circles, which are usually found at busy crossings to assist with the traffic flow, you must give way to the right.

Rules to remember at a large traffic circle

As you arrive at a large traffic circle, traffic coming from your right has right of way, regardless of how many cars there are. Wait until there is a gap in the traffic and then ease slowly into the circle. Watch out for other traffic in the circle and be aware that they may not be using their indicators.

Use your indicators

Signal when you are going to turn – switch your indicator on immediately after passing the exit prior to the one you intend taking. If you are taking the first exit, i.e. you're turning left, then flick on your left indicator and keep in the outside/left-hand lane. Keeping in the outside/left-hand lane also works well if you're continuing straight ahead, as your exit is very close. After you've passed the left-turn exit and yours is next, signal left and you're free. If you're turning right or performing a U-turn, keep in the inside/right-hand lane. Only signal left and change into the left-hand lane once you've passed the other exits and only yours is ahead.

Rules to remember at a mini traffic circle

The first vehicle to cross the line has the right of way, so it really works on the same principle as a four-way stop or yield sign. Proceed in a clockwise direction around the circle, without driving on it.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept