Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 February 2020 | Story Valentino Ndaba
Charné Ferreira
Kovsies is proud of Charné Ferreira one of just 12 candidates to be placed on the Honours Roll of the South African Institute of Chartered Accountants.

The South African Institute of Chartered Accountants (SAICA) recently announced the candidates who wrote and successfully met the requirements of the Assessment of Professional Competence (APC) examination. One of 2 024 names released was that of Charné Ferreira, a University of the Free State (UFS) alumna.

Ferreira was among 3 560 candidates who attempted the APC in November 2019. This gruelling part of her journey to becoming a Chartered Accountant (CA) was a culmination of many years of intensive education and training.

Now a Senior Associate at PricewaterhouseCoopers, Ferreira reflects on how her career started with the decision to take Accounting as a subject in high school. In her second- and third-year as a Kovsie student, Ferreira challenged herself to become a tutor. This gave her the opportunity to secure a position as an Academic Trainee at the UFS School of Accountancy.

Recognising outstanding performance
Not only did Ferreira pass the most demanding Chartered Accounting test in South Africa, but she excelled and earned a place on the institute’s prestigious APC Honours Roll. SAICA honours only 12 exceptional candidates for their aptitude and skill. 

Excellence to match market demands
According to Freeman Nomvalo, CEO of SAICA: “In many ways this is the toughest exam because it requires aspirant Chartered Accountants (CASA) to apply their technical academic knowledge from multiple disciplines to a single but complex real-life business case study. To pass, candidates must demonstrate high levels of the skills employers have told us they want in the next generation of CAs (SA).

“Succeeding at this final test of professional competence requires advanced levels of critical thinking, the ability to work with technology, and the capacity to assimilate new information under pressure over a five-day period which culminates in an eight-hour assessment. It’s gruelling but it’s exactly the kind of challenge successful candidates will soon face as qualified CAs (SA),” added Nomvalo.

A word to the wise
Looking back at the building blocks that led her to this point, Ferreira shared invaluable advice for future candidates. “Ask for help, speak up if you do not know, speak up if you are drowning in stress. Your career is not a sprint, it is okay if you fail, as long as you get up again and the most important thing is, make time to rest, do not be so hard on yourself,” she said.

In congratulating Ferreira and the other UFS alumni who passed the 2019 Assessment of Professional Competence, Prof Frans Prinsloo, Director: School of Accountancy, also paid tribute to the excellent work of the UFS academics in the School who play a vital role in developing the knowledge, skills and values of the next generation of accounting professionals. “These results attest to the quality of the Chartered Accountancy education offered by the UFS,” he said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept