Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 February 2020 | Story Nomonde Mbadi | Photo Charl Devenish
Star of Stars Gala evening
Attending the Star of Stars gala dinner, were from the left: Mar'c Scholtz, Chairperson of the Star of Stars competition; Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor; Kamohelo Mphuthi, Star of Stars 2019/2020 winner; MEC for Treasury in the Free State, Mrs Gadija Brown; and Nomonde Mbadi, Director: Student Recruitment Services

An evening among the stars, celebrating some of the Free State’s brightest learners. This was the backdrop for the annual University of the Free State (UFS) Star of Stars competition gala dinner held on 1 February. The event, hosted by the Department of Student Recruitment Services, recognises Grade 12 learners from quintile 1, 2 and 3 schools in the province, especially those from rural communities. 

In its fourth year of existence, the Star of Stars competition rewards learners for academic performance, leadership achievement, and community involvement. The top-ten entries are selected through an adjudication process, with the winner verified by external evaluators. 

Recognising top matriculants in the Free State 

Recognised for his achievements in the 2019 National Senior Certificate (NSC) examinations, Kamohelo Mphuthi, a former learner from Leifo-Iziko Combined School in Reitz, walked away with the Star of Stars 2019/2020 title. Kamohelo is currently enrolled at Kovsies for a BSc degree majoring in Actuarial Science. In his acceptance speech, the Karee Residence student said, “In everything that you do, strive for nothing but perfection. I hope to be a leader who is an academic, who is affable and approachable, and a leader who inspires those who came before me as well as the future winners”. 

A new category was introduced for the first time – Sparkling Personality.  The finalists chose the one star that lit the room, was friendly with everyone, with a sparkling personality.  The winner was Bianca Mafukama from Tsebo Secondary School in Phuthaditjhaba.

Nomonde Mbadi, Director: Student Recruitment Services, said entries for the 2019/2020 competition were of an exceptionally high standard. “Five learners from the top-ten group were part of the provincial top-hundred learners in the past NSC examination.”  

Improving the lives of those living in rural communities

She said the competition is a unique recruitment initiative driven by the Department of Student Recruitment Services and supported by the Centre for Teaching and Learning, Kovsie Counselling, Student Affairs, and Mr Joe Serekoane from the Faculty of the Humanities, to guide and support learners through career counselling, mentorship, and adapting to campus life. 

Addressing the audience at the gala dinner, Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor, encouraged the top-ten finalists to pursue their dreams with a relentless courage and an aspiration to succeed. Also in attendance, was the MEC for Treasury in the Free State, Mrs Gadija Brown, who complimented the University of the Free State as a partner in improving the lives of those living in rural communities.

All the finalists received bursaries from the Kovsie Alumni Trust and the University of the Free State, as well as gifts from the Fidelity Foundation, Bloempapier, and the Bloemfontein Business Chamber. Hill Mchardy and Herbst Attorneys awarded internships to two finalists enrolled for the LLB programme. To add dazzle and sparkle, Bridal Co and Euro Suit sponsored each finalist with formal attire. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept