Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2020 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Student Counselling staff members
UFS SCD urges students to make use of the mental-health student toolkit to take control of their wellbeing and happiness and enjoy a compelling student life.

The University of the Free State’s (UFS) Student Counselling and Developmentnt (SCD) was recognised and applauded at the 2019 annual conference of the SSouthern African Association for Counselling and Development in Higher Education (SAACDHE), where they won the SAACDHE best region award for presenting the UFS Mental Health Student Toolkit at the conference, and for being active in the training and development of the UFS SCD team.

UFS Student Counselling and Development win at SAACDHE conference

The UFS, which was the only member institution of the Free State region, maintained vitality and relevance in the work they produced, competing against a number of student counselling centres in regions across South Africa, including KwaZulu-Natal, Western Cape, Eastern Cape, Vaal North-West, Gaunolanga Gauteng, Limpopo, Mpumalanga, Swaziland, and Botswana.

Students to take control of their wellbeing into their own hands

With the vision to promote, enable, and optimise students’ self-direction, the SCD launched the first edition of the student toolkit on Friday, 23 August 2019 – in an effort to assist students in coping with challenges they face in their personal lives during their period of study at the UFS. 

According to Counselling Psychologist in the SCD and compiler of the UFS Mental Health Student Toolkit, Lize Wolmarans, “The UFS Mental Health Student Toolkit is about putting the control of your wellbeing and happiness in your own hands. Taking responsibility for your mental health and understanding that it's the key to success in your personal, academic, and professional life as a student.” 

Dr Melissa Barnaschone, Director of the SCD, further explained that, “This is the culture our department wishes to instil in students – by building a holistic sense of wellbeing into life on campus. The toolkit was developed to empower students by providing increased access to mental-health resources and support.” 

“We have big plans for the toolkit, one of which is to develop it into an interactive app for students. This will enable students to interact with the information in more depth. Secondly, the toolkit will be expanded and adapted annually as we get feedback from students. We will add new relevant topics and continue to improve the overall layout and content. We are also able to learn very valuable information from the topics accessed online – we thus know which topics are the most/least relevant to our students,” Wolmarans added.

UFS Mental Health Student Toolkit a winning formula for student wellness

As a result of the exemplary methods of student counselling in the toolkit, a number of universities and institutions of higher education within South Africa have expressed interest in buying the toolkit to benchmark and prototype the effective student mental-health and wellbeing approaches portrayed in the toolkit.  Wolmarans further explained that, “This is South Africa’s first mental-health guide for university students, and other institutions recognised the potential advantages of purchasing a finished product instead of having to create their own toolkit.”

At the 2019 conference, Tobias van den Bergh, Counselling Psychologist at SCD (Qwaqwa Campus), was elected as Research, Training, and Development coordinator for SAACDHE.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept