Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 February 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Stephen Collett
UFS official opening
Kovsies is on track with the firm foundation laid in previous years. 2020 is a year where visibility and impact is the key theme.

WATCH: Official Opening 2020

Tackling 2020 with rigour and vigour is the top priority for the University of the Free State’s agenda and it’s all systems go after a year of building a solid foundation. Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, addressed staff in his official Opening speech at the Bloemfontein Campus on Friday 7 February 2020.

“The university is on track with what it set out to deliver in 2019” Prof Petersen shared the successes of 2019 with the audience and outlined his vision and plans for 2020 with visibility and impact as the key themes. 

Prof Petersen urged staff to work hand-in-hand to ensure an outcome that generations will inherit with pride. “We have our eyes firmly set on the far horizon, to ensure that we bestow an institution on the next generation that is different from the past, a place where every essence is in perpetual renewal. That means every one of us is smaller than the institution, and every one of us needs to lay a brick that builds a university that is different from the past, more impressive than the past, an institution that will grow constantly.” 

Setting the pace

As a frame of reference, Prof Petersen pointed to engagement, conversation, clear communication and decisive action to yield the type of environment in which we all want to work and study. “I can assure you that we will continue with that engagement, in a sphere of respect, tolerance for different views by always focusing on what the Integrated Transformation Plan (ITP) stands for – which is fairness and social justice.”

Reflecting on the year that was.


Prof Petersen reflected on 2019 as a year which focused on a return on investment delivery as it relates to the Strategic Plan, ITP, seven Vice-Chancellor’s projects, institutional and multi-stakeholder group and institutional Risk Register. These guiding documents laid a firm foundation for implementation processes to take place this year.

Leading the way

The Rector related some success stories which include the increased number of NRF-rated researchers. “In the area of student success, we are probably leading the country and our inputs are globally known.”

As a national leader on the infrastructural and student accommodation front, the Department of Higher Education, Science and Technology often consults the UFS for advice on how other institutions can adequately spend their infrastructure grants. Moving forward, the university also plans to partner more with national and international institutions of higher learning with the aim of strengthening research and innovation ties.

On inclusiveness and social cohesion

Pressing issues such as gender-based violence and xenophobia are constantly being tackled by the Unit for Institutional Change and Social Justice in collaboration with other academic and support services. These parties have conducted and developed critical conversations, position papers, and policies to guide the institution towards an inclusive and socially cohesive space which embraces the values of ubuntu and respect.

In closing, Prof Petersen reminded the university community of the crucial role each individual plays in building a bright future. “We must always remember that the UFS exists through its staff and students and should never let one of them feel neglected or unheard.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept