Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 February 2020 | Story Michelle Nöthling | Photo Johan Roux
Fragility read more
The colloquium brought together students, staff and administration to work together on resolving ongoing problems within the higher education sector.

Where does resilience – or the lack thereof – in higher education come from? What does resilience and fragility even mean? These were some of the core issues examined during a recent symposium titled ‘Fragility and Resilience: Facets, Features and (Trans) Formations in Higher Education’. The Unit for Institutional Change and Social Justice hosted the event from 28 to 31 January 2020 on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus. The symposium – now in its seventh year – is a collaborative endeavour between the UFS, the University of California, Los Angeless (UCLA), and the Vrije Universiteit Amsterdam (VUA) to learn and share knowledge. “The real aim of the symposium is to address diversity and transformation issues from different contexts so that we can compare and contrast and learn best practices,” said Dr Dionne van Reenen, Senior Researcher in the Unit for Institutional Change and Social Justice, and convener of the event. 

Against the Psychologisation of Resilience

In a keynote address, Prof Michalinos Zembylas from the Open University of Cyprus argued against the potential psychologisation of resilience. According to Prof Zembylas, the concept of resilience is often framed as the psychological capacity of the individual to thrive through vulnerability and change. Such a view inevitably places the responsibility for success or failure on the shoulders of the individual and ignores the collusion between systems of oppression and structural inequalities. “The concept of resilience has become part and parcel of neoliberal governmentality – a growing emphasis on autonomous and reflexive individuals who have the capacity to conduct their own risk assessments and pursue their own life opportunities,” Prof Zembylas said. Therefore, within this neoliberalist ideology with its emphasis on the individual, people are led to believe that they need to continually adapt to threats that are essentially out of their control. A resilient person is, in other words, someone who permanently transforms themselves to accommodate the world without the possibility of actually changing that world. 

What impact does this have on higher education? Prof Zembylas noted that a neoliberalist perception of resilience discourages students “from imagining themselves as political agents who could collectively work to challenge harmful or unjust working and life practices”. Although universities use a great variety of tools and interventions to address students’ fragility, these approaches often focus on the vulnerability of the individual. Instead, Prof Zembylas proposed a shift towards an ontology that regards vulnerability as produced by conditions of oppression. A pedagogy of oppression is different from a pedagogy of vulnerability, since “instead of focusing on vulnerabilities, you would rather instil confidence in subjects to say no to abuse of power”.

The nature and role of student hope and meaning in goal setting and life satisfaction

Prof Itumeleng Khumalo, Associate Professor in the Department of Psychology at the UFS, delivered the following day’s keynote address. “Many studies concerned with youth have focused on their fears, worries and anxieties, instead of positive functioning and satisfaction with life,” Prof Khumalo remarked. In contrast, he opted to look at how hope and meaning shape students’ goals for higher education. Focusing on hope and meaning, however, does not deny the fact that South African students, in particular, are faced with substantial challenges. The majority of students enrolling in higher education in South Africa are first-generation entrants. Seventy percent of students do not have a graduate parent, and 45% do not have any family members who graduated. Most of these students are burdened with fears of failing, financial problems, difficulties with accommodation, worries about family members, inadequate knowledge regarding digital technology, and lack of support. 

Despite the above, a study by Prof Khumalo and Dr Angelina Wilson Fadiji showed that 85% of their student sample expected life would get better as a result of their education. The vast majority of students indicated that their main goal was to attain employment and build a career as a result of tertiary education. Students believe that getting an education will afford them opportunities to get ahead in life and enable them to become financially independent. “The perceived linear pathway from education to a better and successful life remains the dominant belief among these students, rendering education an undisputed panacea,” Prof Khumalo said. Ultimately, hope and meaning are sources of direction and motivation, and institutions of higher learning play a crucial role in human capacity development.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept