Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 February 2020 | Story Leonie Bolleurs
Vegetable tunnels
Two vegetable tunnels were recently established on the UFS Bloemfontein Campus to contribute to the fight against food insecurity.

Food insecurity is a problem on university campuses worldwide. The three campuses of the University of the Free State (UFS) are not exempt from this plight. Research findings indicate that more than 64% of students at the university go through periods of hunger.

Annelize Visagie, , from the Division of Student Affairs who is heading the Food Environment Office at the UFS, confirms that food insecurity at higher education institutions is not a new phenomenon.

In a study with first-year students as focus, Visagie found that academic performance declines and coping mechanisms increase as the severity of food insecurity increases.

“Students use different coping mechanisms, with an alarming percentage of students (40,6%) using fasting as an excuse to friends for not having food, 60% of students skipping meals because they do not have enough money, and 43,2% of students being too embarrassed to ask for help.”

Visagie states that various factors contribute to this alarming scenario, with the main reason being that the majority of students come from impoverished economic and social circumstances. This suggests that although students receive NSFAS funding or any other bursary, it is not a guarantee that they are food secure.

Focus on student wellbeing
Aligning with the UFS strategic goal of improving student success and wellbeing, UFS staff is working hard to implement initiatives and obtain sponsorships and food donations to ensure that students do not go hungry.

Members of the university’s Food Environment Project, Drs Johan van Niekerk and JW Swanepoel from the Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development and Extension (CENSARDE), and Karen Scheepers from the Division of Student Affairs who is heading KovsieAct partnered to move the existing vegetable tunnels on the UFS experimental farm to the Bloemfontein Campus.

The construction of the tunnels and boxes was financed by Tiger Brands. Professor Michael Rudolph and Dr Evans Muchesa who are involved with the Siyakhana Food Gardens, assisted with the training of students and consultation throughout the project.

The two tunnels (30 m x 10 m each) are covered with netting, and two water tanks with pumps are fitted to provide the necessary irrigation.

Vegetables add value
Dr Swanepoel explains: “In each tunnel there are 20 raised wooden boxes. Each residence received one box where they planted one type of vegetable crop, including Swiss chard, cabbage, carrots, beet, kale, and broccoli.”

Residence Committee members from all on- and off-campus student communities in civic and social-responsibility portfolios, as well as civic and social-responsibility student associations, received the necessary training to plant vegetables.

The vegetables were planted in mid-February and the first harvest is expected around mid-April.

This initiative, which will help students in the near future to keep the hunger pangs at bay in a healthy way, adds to the existing No Student Hungry programme. Visagie says it is important for the university to assist students in making healthy choices and to educate them on decisions to secure nutritional food for themselves.

In addition, the university also received food parcels from Rise Against Hunger, together with donations from organisations such as Gift of the Givers – providing 200 food parcels to students on the Qwaqwa Campus, and the recent donation from Tiger Brands – providing 500 food parcels to students.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept